王維:九月九日憶山東兄弟Thinking of Shandong Brothers on the Ninth Day of the Ninth Month by Wang Wei (699-759)

Mary Tang’s translation of a Wang Wei poem

Life is But This 命

This is my Chinese translation of Wang Wei’s poem:

王維:九月九日憶山東兄弟

Wang Wei: Thinking of Shandong Brothers on the Ninth Day of the Ninth Month

獨在異鄉為異客,

Alone as a foreigner in a foreign land

每逢佳節倍思親。

I long for loved ones at festivals

遙知兄弟登高處,

Knowing from afar where my brothers are hiking

遍插茱萸少一人。

All will wear Dogwood* but one

*Dogwood is worn for luck and remembrance of good friends on the ninth day of the ninth lunar month (重陽節Chongyang Festival)when people go hiking in the hills, some to tend the graves.

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2016

View original post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s