Lu Chai 鹿柴 by Wang Wei 王維 (translation)

a Wang Wei poem translated by Mary Tang on her Life is But This blog

Life is But This 命

My Chinese to English translation of a Tang Dynasty poem:

In the hills there is no sign of man

Still they carry the sound of people

Sunlight lit up the forest again

Beaming on the moss once more

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

鹿柴 。 王維

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,復照清苔上。

View original post

4 thoughts on “Lu Chai 鹿柴 by Wang Wei 王維 (translation)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s