This Journey by Nazim Hikmet

We open doors,
close doors,
pass through doors,
and reach at the end of our only journey
. . . . . . . . . . . . . . . .no city,
. . . . . . . . . . . . . . . .no harbor—
the train derails,
the ship sinks
the plane crashes.
The map is drawn on ice.
But if I could
. . . . .begin this journey all over again,
. . . . . . . . . . . . . . . .I would.

Translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

from Letters From A Man In Solitary by Nazim Hikmet

Sunday today.
Today they took me out in the sun for the first time.
And I just stood there, struck the first time in my life
. . . . . . . . . . . . . . .by how far away the sky is,
. . . . . . . . . . . . . . .how blue
. . . . . . . . . . . . . . .and how wide.
Then I respectfully sat down on the earth.
I leaned back against the wall.
For a moment no trap to fall into,
no struggle, no freedom, no wife.
Only earth, sun, and me. . .
I am happy.

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

from Hymn to Life by Nazim Hikmet

Tonight my hand
. . . . . . .can’t read or write.
It’s neither loving nor unloving. . .
It’s the tongue of a leopard at a spring,
. . . . . . . . . .a grape leaf,
. . . . . . . . . . . .a wolf’s paw.
To move, breathe, eat, drink.
My hand is like a seed
. . . . . . . . .splitting open underground.
Neither a song of the heart nor “common sense,”
neither loving nor unloving,
my hand on my wife’s flesh
. . . . . . . . .is the hand of the first man.
Like a root that finds water underground,
it says to me:
“To eat, drink, cold, hot, struggle, smell, color–
not to live in order to die
but to die to live. . .”

And now
as red female hair blows across my face,
as something stirs on the ground,
as the trees whisper in the dark,
and as the moon rises far off
. . . . . . . . .where we can’t see,
my hand on my wife’s flesh
before the trees, birds, and insects,
I want the right of life,
of the leopard at the spring, of the seed splitting open–
. . . . . . . . . .I want the right of the first man.

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

from Silence by Nazim Hikmet

Yet, inside we keep quiet,
the way a bullet keeps quiet in its cartridge.
If there is a echo in the dome of the sky
louder than our silence, let it cry out!

Outside,
In the dark,
the sea is bursting open like a forest struck in its groin.

Inside, we keep quiet,
and the dungeon is silent
. . .like a wounded animal
. . . .whose blood is trickling into its heart.

translated by Talat S. Halman

Optimism by Nazim Hikmet

I write poems
they don’t get published
but they will

I’m waiting for a letter with good news
maybe it will arrive the day I die
but it will come for sure

the world’s not run by governments or money
but people rule
a hundred years from now
maybe
but it will be for sure

translated by Randy Blasing & Nutlu Konuk

Saying Goodbye on the Yi River by Lo Pin-wang

Here where Yen Tan said goodbye
a hero raised his hat with his courage
the men of the past are gone
but the water is still cold today

translated by Red Pine

This is Lo Pin-wang’s reference to a failed attempt to kill a tyrant and I post it for all those, here in Turkey and beyond, who oppose tyrants. The struggle never ends.