In journalism just one fact that is false prejudices the entire work. In contrast, in fiction one single fact that is true gives legitimacy to the entire work. That’s the only difference, and it lies in the commitment of the writer. A novelist can do anything he wants so long as he makes people believe in it.
Month: March 2016
you like some song
drifting
through the channels
of my mind
you
like some song
I heard
in the morning
and can’t quite lose
by night
Looking Out from the Rear of My Study by Hsieh T’iao
From this high up I can see in all directions
from the window I can make out a robe and a belt
a mountain in the clouds
a river beyond the plains
summer foliage forming a curtain
autumn lotus leaves turning into a canopy
but whenever I look toward the capital
my heart is like a flag in the wind
translated by Red Pine
Jade Steps Pliant by Hsieh T’iao
Palace at dusk, the pearl blind is lowered,
Drifting fireflies glide and come to rest;
Through the long night I sew a fine silk jacket–
My thoughts of you, when will they end?
translated by Ronald C. Miao
From Hsinlinpu River Bridge on the Way to Hsuancheng by Hsieh T’iao
River traffic keeps heading southwest
the ocean-bound current surges northwest
I see boats on the horizon sailing home
and trees along the river wrapped in clouds
thinking about this trip exhausts and deflates me
I’ve journeyed alone so many times
but it meets my need for a salary
and accords my interest in eremitic realms
cut off henceforth from dust and noise
surely I’ll find what brings my heart joy
although I lack a panther’s guise
I will disappear at last into the misty southern peaks
translated by Red Pine
Back by Robert Creeley
Suppose it all turns into, again,
just the common, the expected
people, and places, the distance
only some change and possibly one
or two among them all, gone–
that word again–or simply more
alone than either had been
when you’d first met them. But you
also are not the same,
as if whatever you were were
the memory only, your hair, say,
a style otherwise, eyes now
with glasses, clothes even
a few years can make look
out of place, or where you
live now, the phone, all of it
changed. Do you simply give
them your address? Who?
What’s the face in the mirror then.
Who are you calling.
replay 2
there come those times
in the day at night
when you replay moments
adjust positions
fine-tune dialogue
edit in your favor
those words
you shouldn’t have said
and you think yes
this is the way
it should have might have
played
and a different life
than the one you’re living
causes that lump
that tear
there
Isaac Bashevis Singer on translations
But as far as translation is concerned, naturally every writer loses in translation, particularly poets and humorists. Also writers whose writing is tightly connected to folklore are heavy losers. In my own case, I think I am a heavy loser. But then lately I have assisted in the translating of my works, and knowing the problem,I take care that I don’t lose too much. The problem is that it’s very hard to find a perfect equivalent for an idiom in another language. But then it’s also a fact that we all learned our literature through translation. Most people have studied the Bible only in translation, have read Homer in translation, and all the classics. Translation, although it does do damage to an author, it cannot kill him; if he’s really good, he will come out even in translation. And I have seen it in my own case. Also, translation helps…
View original post 72 more words
Eudora Welty on one’s background
I’m a native Southerner, but as a writer I think background matters most in how well it teaches you to look around and see clearly what’s there and in how deeply it nourishes your imagination.
the die is cast
they say that the die
is cast and I will follow
where it will lead me
new places faces abound
finally a path in sight