Farewell by Yü Hsüan-chi

All those tender nights upstairs in the capital, hearts content
together—I never guessed my pure-spirit love would leave.

Now, dozing and waking, I don’t mention drifting clouds gone
who knows where. The lamp burns low. A wild moth flutters.

translated by David Hinton

Untitled Poem by Li Shang-yin

It’s so hard to be together, and so hard to part: a tender
east wind is powerless: the hundred blossoms crumble:

the heart-thread doesn’t end until the silkworm’s dead,
and tears don’t dry until the candle’s burnt into ash:

she grieves, seeing white hair in her morning mirror,
and chanting at night, she feels the chill of moonlight:

exquisite Paradise Mountain—it isn’t so very far away,
and that azure bird can show us the way back anytime.

translated by David Hinton

The Boat-Pullers by Mei Yao-ch’en

Leg broken on the sandy shore, a goose
hobbles along like a man, wings splayed:

what will it do when evening rains come
and the cold wind starts ripping through?

Sodden feathers mud-strained, arched neck
shrinking back—it doesn’t utter a sound.

That’s their life exactly. Guess it’s better
than lugging weapons around some war.

translated by David Hinton