No new poems his brush will trace:
Even his fame is dead.
His old poems are deep in dust
At the bottom of boxes and cupboards.
Once lately, when someone was singing,
Suddenly I heard a verse–
Before I had time to catch the words
A pain had stabbed my heart.
translated by Arthur Waley
Month: July 2022
from T’ao Ch’ien
But my soul is not fashioned like other men’s.
To drive in their rut I might perhaps learn:
To be untrue to myself could only lead to muddle.
Let us drink and enjoy together the wine you have brought:
For my course is set and cannot now be altered.
translated by Arthur Waley
what was yesterday: for Marion Gittleman
a note
in my inbox
brings memories
of dark eyes
of mystery
then as now
and names
crop up
of crazy times
knowing how to laugh
as if time
was on our side
ah youth
so quickly gone
and now the slow fade
to what awaits
tomorrow
warmed by what was
yesterday
Looking through old photos, this poem of Po Chü-i came to mind: Pouring Out My Feelings after Parting from Yüan Chen by Po Chü-i
Drip drip, the rain on paulownia leaves;
softly sighing, the wind in the mallow flowers.
Sad sad the early autumn thoughts
that come to me in my dark solitude.
How much more so when I part from an old friend–
no delight then in my musings.
Don’t say I didn’t see you off–
in heart I went as far as the Green Gate and beyond.
With friends, it’s not how many you have
but only whether they share your heart or not.
One who shares my heart has gone away
and I learn how empty Ch’ang-an can be.
translated by Burton Watson