The Lone Firefly by Bai Yu Chan (translation)

another translation from Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

A Song Dynasty poem translated into English:

The Lone Firefly by Bai Yu Chan (1194 - 1229)

In a still night I cool by the water in a pavilion

Above the reeds I spy a lone firefly

In a flash it flies across the silvery pond

Scattered stars surface on the ebb and flow

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

孤螢。白玉蟾 (1194-1229)

夜靜乘涼坐水亭,草頭隱映見孤螢。

瞥然飛過銀塘面,俯仰浮光幾點星。

View original post

summer shower

Leonard Durso

unexpected
but welcome
a wet head
and shirt
an easy trade
for relief
from heat and sun
and then memory
comes intruding
a summer shower
thousands of years ago
your hair waist length
dripping on my chest
the white of your teeth
the green of your eyes
the touch of a hand
skin on skin
as rain beat down
on a tin roof
a trailer in Ohio
the sound of corn
serenading in the wind
and sleep
when it came
never felt so good
again

View original post

Summer by Georg Trakl

At evening the complaint of the cuckoo
Grows still in the wood.
The grain bends its head deeper,
The red poppy.

Darkening thunder drives
Over the hill.
The old song of the cricket
Dies in the field.

The leaves of the chestnut tree
Stir no more.
Your clothes rustle
On the winding stair.

The candle gleams silently
In the dark room;
A silver hand
Puts the light out;

Windless, starless night.

translated by Robert Bly