there is the ebb
and flow
of time
and we old friend
are participants
we are young
we are old
we embrace
countless times
in greeting in farewell
leaving each time
a thousand streams
of tears
wondering when
if ever
all this coming
and going
will end
and we can finally sit
in the shade
of some distant tree
a glass of whiskey
in our hands
and time
once and for all
on our side
Month: December 2020
To Secretary Yang by Wei Ying-wu
Colleagues have scattered and gates are closed
the calling of birds fills a mountain town
our parting on the Yangtze seems so long ago
I notice the empty mat beside me
the boats on South Lake are moored because of rain
the screens at North Tower are rolled up due to wind
wine-tasting parties are canceled
I regret our time together has passed
translated by Red Pine
this seems appropriate now with the hard winter approaching: To My Cousins by Wei Ying-wu
Late last year when the capital was being looted
I sent letters by back roads to see if you survived
your answer has suddenly fallen from the sky
all we know of each other are a thousand streams of tears
translated by Red Pine
Written in Response to Court Gentleman Liu on Meeting and Parting at the South Wall on the Way Back to Yangchou on a Spring Day by Wei Ying-wu
The third month in Yangchou the city was in bloom
we met and got drunk among the flowers
we were going different directions but not very far
what the evening tide took away the morning tide brought back
translated by Red Pine
On Encountering Evening Rain While Seeing Off Li Wei by Wei Ying-wu
River of Ch’u in light rain
evening bells of Chienyeh
rows of sails spreading out
birds disappearing slowly
Ocean Gate too far to see
riverside trees a distant green
there’s no end to goodbye
a pair of silk streams soak my sleeves
translated by Red Pine