To my Husband by Chen Yu Lan (translation)

another of Mary Tang’s translations on her blog Life is But This

Life is But This 命

Chen Yu Lan was a female poet  of the Tang Dynasty.  Her dates are unknown.

To My Husband by Chen Yu Lan (Tang Dynasty)

You are guarding the border while I am still in Wu

I can feel the west wind blowing as I think of you

Each line in my letter is a thousand lines of tears

Will the clothes arrive before the cold reaches you?

寄夫。陳玉蘭

夫戍邊關妾在吳,西風吹妾妾憂夫。

一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?

View original post

Farewell my Lady in Jin County by Wang An Shi (translation)

another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

A Song Dynasty poem by Wang An Shi (1021 – 1086)

Farewell my Lady in Jin by Wang An Shi 

I am but thirty but already a feeble man

I answer to the grief that fills these eyes

Tonight the boat comes for me to leave you

In life as in death we will be east and west

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

別鄞女。王安石

行年三十已衰翁,滿眼憂傷只自攻。

今夜扁舟來訣汝,死生從此各西東。

View original post

Carpet: for Lourdes Casal by Nancy Morejon

The idea of a poem
comes in through the window,
perhaps performed, with no notice.
Did I maybe manage to fool
so much lost longing. . .?
It’s as if a carpet,
as if someone placed
a carpet at my feet
and now steady I should take
sharp flights, with benevolence
of that reader whose dream nested
the reading of Boti. . .
I can’t. . .
Oh steady dream,
oh clear sails toward my red body. . .
And the idea of the poem
is no longer,
is no longer.

translated by Katherine M. Hedeen

‘Occasional Poem on Returning Home’ 2/2 by He Zhi Zhang (translation)

another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

This is the second poem with the same title by the Tang Dynasty poet, He Zhi Zhang (659-744).  I posted the translation of the first one two years ago.  Please click the link (in blue) to read that post.

Occasional Poem on Returning Home (2/2) by He Zhi Zhang 

It has been many years since I left home

Everything seems frayed and faded now

But the water in the mirror lake outside our house

Remains unmoved as always by the spring breeze

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

回鄉偶書(二)。賀知章 

離別家鄉歲月多,近來人事半銷磨。

唯有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

View original post

from I’ll Sell You A Dog by Juan Pablo Villalobos

And then, just when it seemed like nothing else could happen, everything shifted, as if some joker had moved it all around, and suddenly there were stockings in the fridge, broken light bulbs under my pillow, the cockroaches were reading Proust, the dead grew tired of being dead and the past was no longer what it had been.

translated by Rosalind Harvey

Speaking of Old Times by Bai Yu Chan (translation)

another translation by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

A poem from the Song Dynasty by Bai Yu Chan (1194 – 1229)

Speaking of Old Times

The wind is unveiling the moon near dawn

With you we never tire of reminiscing

Our wine cups brim the colour of pomegranate

The candle flame tilts like the tip of a willow leaf

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

話舊。白玉蟾

風露三更月一簾,共君握手不能厭。

酒杯滿泛榴花色,燭燄斜抽柳葉尖。

View original post