this little boat
out to sea
and you
sitting on a cushion
on the deck
your almost naked body
basking in the sun
a hand cupping breast
your uplifted face
open to the light
awaits the morning
Month: May 2020
Aboard a Boat at Night, Drinking with My Wife by Mei Yao-ch’en
The moon appears from the mouth of the sheer bluff,
its light shining behind the boat over there.
I sit drinking alone with my wife;
how much better than facing some dreary stranger!
The moonlight slowly spreads over our mat,
dark shadows bit by bit receding.
What need is there to fetch a torch?
We’ve joy enough in this light alone.
translated by Burton Watson
Goodbye At The River by Li Po
In this little river town
the autumn rain lets up
the wine’s all gone
well then, goodbye!
you stretch out in your boat
the sail fills, you skim home
past islands burning with flowers
banks crowded with willows
what about me? I don’t know
I think I’ll go sit
on that big rock
and fish
translated by David Young
Conversation Among Mountains by Li Po
You ask why I live
in these green mountains
I smile
can’t answer
I am completely at peace
a peach blossom
sails past
on the current
there are worlds
beyond this one
translated by David Young
By The Yangtze River by Li Zhiyi
I’m living upstream and you downstream
Day by day, you are the one I am missing.
Even if we can’t meet,
We are in the same drink.
The time when the water stops flowing,
Is the time of the end of my grief.
I’m wishing your heart was also missing me.
Then my pining for you has a meaning.
translated by Edison Lai
Thanks to Qiaoen for sharing this.
Qiaoen on the beach
she stands
at water’s edge
gentle waves
lap her feet
there is no breeze
to disturb
her long hair
which hangs straight
down to her waist
islands dot
the horizon
no boat
or other person
in sight
she gazes back
those eyes a question
on her solemn face
there she is
Qiaoen on the beach
To the Melody A Blooming Plum by Li Qingzhao
The Fragrant red lotuses have Withered away,
My jade-like mat turns cool on autumn day
Lightly putting off my skirt or silky coat,
Alone I boarded the pretty boat
Looking back, the wild geese fly
Who’s to send me a letter through clouds sky?
My west chamber window’s full of moonlight
Flowers drift alone out of the smell
The creek running alone is natural
There’s one kind of love sickness
Coming from two places with sadness
No way could cure such a sickness
Just falling down from my eyebrows
Into my heart with sorrows
translated by Zhu Manhua
with thanks to Qiaoen for passing it my way
toward the east: for Qiaoen
the scent of jasmine
hangs in the air
the cup of tea
grows cold on the desk
a lone dog
howls in the dark
the clock on the wall
ticks away the night
and my mind
turns toward the east
five long hours away
where the morning sun
shines high in the sky
and this planet earth
is graced by her smile
nightly ritual: for Giaoen
she sinks slowly
into bath water
soap caressing
her arms her legs
her breasts
pat dry before
the creams the lotions
her hands gliding over
her skin like silk
white body against
blue satin
as she lies
to sleep
a sleep
of no regrets
“ Truth is what your contemporaries let you get away with. “
from Douglas Moore’s Art of Quotation
Truth is what your contemporaries let you get away with.
Richard Rorty, Philosopher