another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This
I regret missing Qixi Festival （last Monday）this year as I meant to translate a poem for that occasion. There are hundreds of Chinese poems written on that subject over hundreds of years but the Song Dynasty poet, Lu You (1125-1209) missed doing so and wrote this poem as he travelled the next day. Lu You had been sent down and recalled by the court too many times, perhaps, or he was thinking of his beloved wife whom his mother forced him to divorce.
Written on a Horse on the Eighth Day of the Seventh Moon by Lu You
The water in the ditch has drowned the new moon
The scholar trees in the street stained the mist green
The river is bright after Qixi Festival as
The tired horse leaves the capital’s gate
The small towns’ lamps are being stirred
As the tall tower sounds its drums
Composing this poem…
View original post 20 more words
fireflies fill the night
burning the sand
she stands on
her toes aflame
the fire rising
to her heart
then shooting out
igniting the sky
for all the world to see
the passion of fireflies
there is a wind
from where I stand
over land over sea
no mountain high
no ocean wide
can stop this wind
from caressing the faces
of those I love
wherever they may be
The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night. . .
It is no darker though I blow out the candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu