Written on a Horse on the Eighth Day of the Seventh Moon by Lu You (translation)

another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

I regret missing Qixi Festival (last Monday)this year as I meant to translate a poem for that occasion. There are hundreds of Chinese poems written on that subject over hundreds of years but the Song Dynasty poet, Lu You (1125-1209) missed doing so and wrote this poem as he travelled the next day.  Lu You had been sent down and recalled by the court too many times, perhaps, or he was thinking of his beloved wife whom his mother forced him to divorce.

Written on a Horse on the Eighth Day of the Seventh Moon by Lu You

The water in the ditch has drowned the new moon

The scholar trees in the street stained the mist green

The river is bright after Qixi Festival as

The tired horse leaves the capital’s gate

The small towns’ lamps are being stirred

As the tall tower sounds its drums

Composing this poem…

View original post 20 more words

Looking At The Moon And Thinking Of One Far Away by Chang Chiu-ling (Zhang Jialing)

Leonard Durso

The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night. . .
It is no darker though I blow out the candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

View original post