from I’ll Sell You A Dog by Juan Pablo Villalobos

And then, just when it seemed like nothing else could happen, everything shifted, as if some joker had moved it all around, and suddenly there were stockings in the fridge, broken light bulbs under my pillow, the cockroaches were reading Proust, the dead grew tired of being dead and the past was no longer what it had been.

translated by Rosalind Harvey

Speaking of Old Times by Bai Yu Chan (translation)

another translation by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

A poem from the Song Dynasty by Bai Yu Chan (1194 – 1229)

Speaking of Old Times

The wind is unveiling the moon near dawn

With you we never tire of reminiscing

Our wine cups brim the colour of pomegranate

The candle flame tilts like the tip of a willow leaf

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

話舊。白玉蟾

風露三更月一簾,共君握手不能厭。

酒杯滿泛榴花色,燭燄斜抽柳葉尖。

View original post

Under the Wheels by Luis Lorente

Why do the dead want hearts
İf they’re keeping on barefoot,
stealthily, sunken in a bottle?
Why the need to proclaim themselves, write up manifestos,
raise barricades upon the very shifting sand
if they’ll never be able to see or hear or speak?
Why feel hunger when now the sowing
has spread to the hills of dim purgatory?
How is it they’re obsessed with knowing their future
if they’re only granted what’s final?
Why cry out for company if the sentence is irrevocable?
Why ask to see one other, dialogue, make after dinner conversation
if spiders copulate behind their portraits?
Why are arrows so pressing when arrows were what
changed them to eternal poplars and statues?
Why ask for a ceasefire when they don’t disagree,
aren’t alternatives, don’t aspire to power?
Why yearn so for incidences of spring?
What more do the dead want?
What more do they want to know?

translated by Katherine M. Hedeen