Mountain Rain by Weng Juan (translation)

another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

Mountain Rain by Weng Juan (Song Dynasty)

One night the moon frosted the forest white

No drifts of clouds nor rumbling of thunder

A creek was running fast in that bright calm

I knew then it rained on another mountain

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

山雨。翁卷 (宋)

一夜滿林霜月白,且無雲氣亦無雷。

平明忽見溪流急,知是他山落雨來。

View original post

Tide by Bai Ju Yi (translation)

another of Mary Tang’s translations from the Chinese on her blog Life is But This

Life is But This 命

TIDE by Bai Ju Yi (772 – 846)

The late tide comes in as the early tide retreats

Sixty times they turn to one cycle of the moon

Not alone does time goes by from dawn to dusk

The tide advances one’s years in Hang Zhou

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

潮。白居易 (唐)

早潮才落晚潮來,一月周流六十回。

不獨光陰朝復暮,杭州老去被潮催。

View original post

Two Places by Han Wo (translation)

another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

Life is But This 命

Han Wo 韓偓 was a child prodigy whose uncle, the famous Tang Dynasty poet Li Shang Yin 李商隱 wrote two poems about his brilliance.

Two Places by Han Wo (842 – 923)

Above us the calm mountain stretches

In front of here the clear creek runs

Think of the mountain and the water

Found in two place yet forever bound

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

兩處。韓偓

樓上澹山橫,樓前溝水清。

憐山又憐水,兩處總牽情。

View original post