I’ve been sleeping lately looking for a dream the place familiar my dog there and my father though neither knew the other both having lived decades apart my mother is cooking I can smell her sauce simmering my grandmother is kneading dough for her cavatelli Johnny and I both get a piece to roll in […]
A translation from the Turkish by Rukiye Uçar on her blog FORGOTTEN HOPES.
That Love is Over... That love is over, the cries of the seagulls have stopped It is over like the water, over like against the water The thing that we call the sea has pushed the coast away We both forgot all sorts of discontentedness My eyes lost in gambling Her eyes lost in gambling. It is as if the woods got windy in our chest The trees moved away from each other The trees got closer to each other That is, every time we breathe Your heart like a shuttle My heart like its shuttle Processed this absence again and again. What's left I don't know if you are aware The days... The days have gotten smaller. *Translated by Rukiye Uçar...
Bitti O Sevda…
Bitti o sevda kesildi çığlıkları martıların
Su gibi bitti, suya karşıt gibi bitti
İtti kıyıyı adına deniz dediğimiz şey
Unuttuk ikimiz de her türlü yetinmezliği
View original post 49 more words
due to unforeseen circumstances and what could only be considered irony, i continue to remain outside my home: in Sofia, Bulgaria with eyes gazing longingly toward the south
the things we carry
are the things
that won’t let go
Getting ready to leave for Kiev, Ukraine for two weeks and will not be taking a computer with me. Just my iPhone and iPad so I will not be checking in on social media other than my instagram (that’s easy enough).
Hope you all enjoy the rest of July and see you again in August.