Sleep by Yang Wan-li

Only a little high, as if I had drunk no wine at all—
the chilly night seems to last a year.
I woke up at midnight and wrote down a dream
but couldn’t go back to sleep.

Thousands of things rise from the depths of my mind
and appear before my eyes.
The lucid depression is unbearable—
a single wild goose crying in the cold night.

translated by Jonathan Chaves

Evening Sitting in the Wo-chih Studio by Yang Wan-li

The room is stuffy and uncomfortable:
I open a window to let in the cool air.
Forest trees shade the sunlight;
the inkstone on my desk glitters jade green.
My hand reaches naturally for a book of poetry
and I read some poems out loud.

The ancients had a mountain of sorrows
but my heart is as calm as a river.
If I am different from them,
how is it that they move me so deeply?

The feeling passes and I laugh to myself.
Outside a cicada urges on the sunset.

translated by Jonathan Chaves

To Go By Singing by Wendell Berry

He comes along the street, singing,
a rag of a man, with his game foot and bum’s clothes.
He’s asking for nothing—his hands
aren’t even held out. His song
is the gift of singing, to him
and to all who will listen.

To hear him, you’d think the engines
would all stop, and the flower vendor would stand
with her hands full of flowers and not move.
You’d think somebody would have hired him
and provided him a clean quiet stage to sing on.

But there’s no special occasion or place
for his singing—that’s why it needs
to be strong. His song doesn’t impede the morning
or change it, except by freeing adding itself.

The Coming of Light by Mark Strand

Even this late it happens:
the coming of love, the coming of light.
You wake and the candles are lit as if by themselves,
stars gather, dreams pour into your pillows,
sending up warm bouquets of air.
Even this late the bones of the body shine
and tomorrow’s dust flares into breath.

Thoughts during Separation by Li Shang-yin

My breath is exhausted by the Dance of the Front Brook;
My heart aches at the Midnight Song.
I seek but cannot find the cloud from the Gorge;
What am I to do with the water in the ditch?
The northern wild goose has ceased to bring letters;
The bamboos by the Hsiang are stained with many tears.
I have no means of getting to see your face,
But let me still entrust the tiny ripples with a message!

translated by James J.Y. Liu