Faint shadow, a house, and traces of rain.
In courtyard depths, the gate’s still closed
past noon. That lazy, I gaze at moss until
its green-azure comes seeping into robes.
translated by David Hinton
Faint shadow, a house, and traces of rain.
In courtyard depths, the gate’s still closed
past noon. That lazy, I gaze at moss until
its green-azure comes seeping into robes.
translated by David Hinton
the gulls swoop
catching pieces of simit
thrown from the ferry
by young couples
out on holiday
and I watch the water
separating my city
from two continents
here
somewhere inbetween
what was
what will be
and the boat
moving through this strait
lights up
a weary heart
Getting this old isn’t much fun,
and it’s worse stuck in bed, sick.
I draw water and arrange flowers,
comforted by their scents adrift,
scents adrift, gone in a moment.
And how much longer for me?
Cut flowers and this long-ago I:
it’s so easy forgetting each other.
translated by David Hinton
the cat
chases a ball
across the floor
the bell tinkles
he rushes forth
oh how easy
to chase a ball
across the floor
the wind blows
my heart
east west
north south
oh fickle wind
leave this old heart
alone
Far off in the clouds stand the walls of Han-yang,
Another day’s journey for my lone sail . . .
Though a river merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatman.
. . . My thin hair grows wintry, like the triple Hsiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage—
And oh, the pangs of hearing these drums along the river!
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
By the old gate, among yellow grasses;
Still we linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.
Your father died; you left home young;
Nobody knew of your misfortunes.
We cry, we say nothing. What can I wish you
In this blowing wintry world?
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
While the year sinks westward, I hear a cicada
Bid me to be resolute here in my cell,
Yet it needed the song of those black wings
To break a white-haired prisoner’s heart . . .
His flight is heavy through the fog,
His voice drowns in the windy world.
Who knows if he is singing still?—
Who listens any more to me?
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
eating dinner
listening to Steely Dan
while standing
in the kitchen
the rewards
of a solitary life
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it—
Lest you but wait for an empty bough.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
Sarah Torribio and her right brain. Music. Musings. Writing. Style.
Fine Arts
Life, love and destiny.
4TheRecord is dedicated primarily to Ausmusic from all eras and most genres, we will explore the dynamics of the creative process, and reveal the great drama, lyricism, musicality, and emotion behind each classic song.
Fii schimbarea pe care vrei sa o vezi in lume!
Moments de vie, fragments de textes et quelques notes...
Unleashing the beauty of creativity
there's nothing like stories
quiet moments in nature
Art and Literature Beyond Borders
A bird's eye view of St. George, Utah
Keep on Reading
Chronicling an ever-changing city through faded and forgotten artifacts
I read, rant and write ;)
Sono una donna libera. Nel mio blog farete un viaggio lungo e profondo nei pensieri della mente del cuore e dell anima.
The Green Lizard Log