five flights of them
counting down, then up
the wall you touch
the railing
someone suggested a cane
a dog
as if you hadn’t thought
of those things
you who were always
a beat or two ahead
now it’s the things discarded
emptying the apartment
sorting out the pictures
“no one cares about
your vacation pictures”
the traveling over
too difficult alone
there is so much
one can’t see
so many things
a blur
you are not rude
if you don’t say hello
you just can’t distinquish
their faces
it all comes down
to what you lose
and you lose so much
these days
except your will
that stubborn strength
your laugh
in fate’s face
the stoic solo
erect in the wind
and braving the stairs
those five flights of stairs
each day
Month: April 2014
On a birthday by Ariwara no Narihira
Cherry blossoms,
scatter and hide it,
that road they say
old age comes by–
make him lose his way!
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
On Nunobiki Waterfall by Ariwara no Narihari
Someone must be
unstringing them wildly–
white beads shower down
without pause,
my sleeves too narrow to catch them
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
anonymous tanka 14 from The Kokinsho
Now summer’s come,
smoky torches at every house
drive away mosquitoes–
and I–how long will I go on
smoldering with love?
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
anonymous tanka 13 from The Kokinsho
That cuckoo who sang
on and on last summer–
is it he now,
or another,
calling in a voice unchanged?
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
on what one tries to leave behind by Saigyo
Why should my heart
still harbor
this passion for cherry flowers,
I who thought
I had put all that behind me?
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
voices and vows
you said
what I took for a vow
it changed my direction
broken
years later
I still hear your voice
and wonder
to whom you tell
those words to
now
replay 2
there come those times
in the day at night
when you replay moments
adjust positions
fine-tune dialogue
edit in your favor
those words
you shouldn’t have said
and you think yes
this is the way
it should have might have
played
and a different life
than the one you’re living
causes that lump
that tear
there
anonymous tanka 12 from The Kokinshu
If I’d known
it was old age calling,
I’d have locked the door,
said “No one home!”
and refused to see him.
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
poem by Otomo Surugamaro from The Man’yoshu
Again and again I think of her–
. . .a thousand waves
. . . .lapping my heart
. . . . .in a single day–
yet how hard it is to wrap that jewel
. . . . .around my wrist.
translated by Ian Hideo Levy