Rain On The River by Lu Yu

In the fog we drift hither
And yon over the dark waters.
At last our little boat finds
Shelter under a willow bank.
At midnight I am awake,
Heavy with wine. The smoky
Lamp is still burning. The rain
Is still sighing in the bamboo
Thatch of the cabin of the boat.

translated by Kenneth Rexroth

Thought After Snow in Hsiang-yang by Tu Mu

My long-ago life rises into lone thoughts
and drifts windblown–too much for me.

Shoreline sounds echo night restlessly.
Cold lamplight thick with snow glistens.

Three years–a dream so bright and real,
thread stretching away into the furthest

distances. Dawn light on Ch’u Mountain:
no need to climb those wide-open heights.

translated by David Hinton

Goodbye by Tu Mu

It seems the fiercest love is no love at all, in the end.
Sipping wine together, we feel nothing now but absent

smiles. Candles, at least, still have hearts. They grieve
over goodbye, cry our tears for us until dawn-lit skies.

translated by David Hinton

By The Winding River II by Tu Fu

Everywhere petals are flying
And Spring is fading. Ten thousand
Atoms of sorrow whirl away
In the wind. I will watch the last
Flowers as they fade, and ease
The pain in my heart with wine.
Two kingfishers mate and nest in
The ruined river pavilion.
Stone unicorns, male and female,
Guard the great tomb near the park.
After the laws of their being,
All creatures pursue happiness.
Why have I let an official
Career swerve me from my goals?

translated by Kenneth Rexroth

By The Winding River I by Tu Fu

Every day on the way home from
My office I pawn another
Of my Spring clothes. Every day
I come home from the river bank
Drunk. Everywhere I go, I owe
Money for wine. History
Records few men have lived to be
Seventy. I watch the yellow
Butterflies drink deep of the
Flowers, and the dragonflies
Dipping the surface of the
Water again and again.
I cry out to the Spring wind,
And the light and the passing hours.
We enjoy life such a little
While, why should men cross each other?

translated by Kenneth Rexroth