Ahmet Muhip Dıranas…

Another translation of a Turkish poet on the blog Forgotten Hopes.

Rukiye Uçar's avatarFORGOTTEN HOPES

maxresdefault
-Let them be great-
I love great songs; let them be great,
Everything like a sea, a sky and sad.
If I love you, love is eternal in my heart, 
If I am in love, you are not my woman but a goddess, a queen. 
Seas keep inviting me to a journey, yet
I don't go, thinking of the day I would return.
I love great winds, let them be great 
My love, my longing, all of them, everything and sad. 
If one burns, he must burn like Kerem did.  
He must even wake up from sleep on the judgment day...
-Translated by R. U.
Büyük Olsun Ben büyük şarkıları severim; büyük olsun, Deniz gibi, gökyüzü gibi her şey ve mahzun. Seviyorsam seni aşk ölümsüzdür gönlümce, Âşıksam kadınım değil tanrıçasın, ece. Denizler yolculuğa çağırır durur da beni Gitmem düşünerek geri döneceğim günü. Ben büyük rüzgârları severim; büyük olsun Aşkım da…

View original post 21 more words

an Inca song

My mother bore me,
Ah!
Within a raincloud,
Ah!
That I might weep with the rain,
Ah!
That I might whirl with the cloud,
Ah!

translated from the Quechua into French by R. & M. d’Harcourt
translated from the French into English by John Bierhorst

a Quiche poem about home: The Face of My Mountains

My voice speaks out
to your lips,
to your face:
give me thirteen times twenty days,
thirteen times twenty nights,
to bid farewell
to the face of my mountains,
the face of my valleys,
where once I roamed
to the four world-ends,
the four world-quarters,
seeking and finding
to feed me
and live.

translated into Spanish by Prologo de Francisco Monterde, then into English by John Bierhorst