Imperceptible
It withers in the world
This flower-like human heart.
translated by Kenneth Rexroth
Imperceptible
It withers in the world
This flower-like human heart.
translated by Kenneth Rexroth
were tinged
with sadness
even when
he smiled
with occasional flashes
of anger
at what
could only be called
life
this
I grew to understand
came from reading
three newspapers
a day
“No one knows in which shell the priceless pearl does hide.”
translated by Thomas Rain Crowe
they do not mix
ever
but especially at midnight
just as the light goes out on the Empire State Building
and your worn old heart
Waiting beside a friend’s coffin
I was afraid of catching your eyes,
Of seeing the painful trembling of your lips
Which I have kissed in some room only yesterday.
I felt guilty, waiting erect
Beside the deceased
One by one my friends are dead and gone
Leaving behind them an age of grief.
Yesterday I gave you a rose, you were happy
Now I put a rose on this coffin
Side by side, strange and absurd
They flapped their wings and flew away.
Waiting beside a friend’s coffin
You and I sat through the whole night
Recalling what our generation lived through
One by one, a child plucked
all the roses in us.
How lucky Kabir is, that surrounded by all this joy
he sings inside his own little boat.
His poems amount to one soul meeting another.
These songs are about forgetting dying and loss.
They rise above both coming in and going out.
translated by Robert Bly
he walks on bad legs
a victim of over extending
this life was once
worth living
now it is a burden
fighting injustice
isn’t so easy anymore
it gets harder to tell
who’s who what’s what
good guys aren’t the only ones
wearing white hats
and those he helps
gossip about his mask
and those silver bullets
so he trudges on
a memory even to himself
another lone ranger
looking for his horse
and a faithful companion
neither on the horizon
and night comes on quicker
than he remembers
Who makes these changes?
I shoot an arrow right.
It lands left.
I ride after a deer and find myself
chased by a hog.
I plot to get what I want
and end up in prison.
I dig pits to trap others
and fall in.
I should be suspicious
of what I want.
translated by Coleman Barks
Is my soul asleep?
Have those beehives that work
in the night stopped? And the water-
wheel of thought, is it
going around now, cups
empty, carrying only shadows?
No, my soul is not asleep.
It is awake, wide awake.
It neither sleeps nor dreams, but watches,
its eyes wide open
far-off things, and listens
at the shores of the great silence.
translated by Robert Bly
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
An 'erm, what I doing with my life?' cabaret.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World