Distant clouds, trees deep into mist,
autumn bathed in a river’s clarity.
Where is she tonight, so beautiful?
Moonlight floods the mountaintops.
translated by David Hinton
Distant clouds, trees deep into mist,
autumn bathed in a river’s clarity.
Where is she tonight, so beautiful?
Moonlight floods the mountaintops.
translated by David Hinton
Mist mantling cold waters, and moonlight shoreline sand,
we anchor overnight near a wine-house entertaining guests.
A nation lost in ruins; knowing nothing of that grief, girls
sing Courtyard Blossoms. Their voices drift across the river.
translated by David Hinton
A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night. . .
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
. . .I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
that night
we fell asleep
on the driveway
between my car
and yours
why didn’t I
pick you up
carry you inside
and love you
like I loved you
all the years
before
and all the years
after
that night
we fell asleep
between cars
the land of heart’s desire
is never far away
bluebird, go find out the path–
show us how to get there!
translated by David Young
You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
. . .Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Shin-feng wine
To melt away my thousand woes.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
thinking lately of my father dead now 53 years, 5 days but alive still in my heart.
it was the most melancholy version
I’ve ever heard
and suddenly I thought of my father
singing at the dining room table
his collar open
his sleeves rolled up
his glasses perched on his nose
his right hand covering his heart
his eyes on my mother alone
this song on his lips
and my eyes start to water
it could have been the wine
but I know it wasn’t
and that song will stay with me
in that version
for the rest of the nights
of my life
in the mirror
my father’s face
in my arms
his strength
in my mind
his thirst for knowledge
in my heart
his love
his gifts to me
still reverberating
these many years
after he’s gone
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
Erm, what am I doing with my life?
Artist by choice, photographer by default, poet by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World