While Traveling byChia Tao

With so much on my mind,
it’s hard to express myself in letters.

How long has it been since I left home?
Old friends are no longer young.

Frosted leaves fall into empty bird nests;
river fireflies weave through open windows.

I stop at a forest monk’s,
and spend the night in “quiet sitting.”

translated by Mike O’Connor

from Stones and Trees by Shih-shu

how pitiful, the feelings of the world
still, the hills are not afraid
with forests of trees to clothe them
the hunting ground of poems and verse

my heart is free as the white clouds
body light as a crimson leaf
apes and birds pull me forward
lusty as ever, we rise up–cross over

translated by James H. Sanford

After Shih-te by Shih-shu

I climb these hills as if walking on air
body too light to fall
bamboo staff resting against a great stone
torn cloak snapping in the wind

a lone bird soars the azure depths
far distant springs reflected in its eye
carefree, singing a timeless song
gone–on a journey without end

translated by James H. Sanford

a vow made

It’s funny how you don’t think of someone for years until an email from an old friend tells you they are gone, and then, just like that, her face and all the faces you both knew a thousand years ago come flooding in. All the late night conversations in kitchens over coffee, the parties that raged from one night to the next, the in-jokes, the mugging, the partners changing and the pet turtles in a bowl named for all of you, these things, that had lay buried for years in some recess of the mind, are once again vivid, and painful, and funny, and precious, and you can’t stop remembering and wishing you had added more pictures of her, of them, all these long years that are now irretrievable once again.

And so you resolve in your mind, your heart, that you will not let that happen with those still present in what remains of this short interval between light and dark. This, a vow made in the early hours as the sun sneaks its way into the world.