Departing at dawn, carriage bells ajingle–
The traveler grieves for his ancestral home.
A cock’s crow, a thatched teahouse in the moonlight,
Human footprints on the frosted bridge planking,
Betel leaves fallen by the mountain road,
Orange blossoms bright on the station wall–
And so I dream a dream of Ch’ang-an,
Where ducks and geese settle, crowding the pond.
translated by William R. Schultz
outstanding imagery
Glad you liked it.
There should be a couple of different ‘like’ buttons.Sometimes I don’t want to make a comment but I do want to say, ‘I liked that one very much.”
I’m glad. I like it very much, too.
The beautiful words never cease to amaze me, I am there!
I’m glad you are enjoying these Chinese poets.