Parting from Wang Wei by Meng Hao-jan

Forlorn and lonely, my time will never come;
Day after day, I return by myself in vain.
I wish to go away, to seek fragrant herbs,
But regret that I must leave an old friend behind.
On whom among those in power might I depend?
Few in this world hear the same music as I.
All I can do is keep to my lonely solitude,
And just close the gate of my old garden.

translated by Daniel Bryant

No Word by Tu Fu

Haven’t seen my friend Li Po for some time:
It’s really too bad, his feigning madness.
The whole world would want him executed,
Save I,who cherrish his abilities.

A thousand fine and spirited poems he’s written,
With a cup of wine, and wandering in solitude.
Here I am in K’uang Shan, where he used to study:
He’d do worse than come back—now that his hair’s turned white.

translated by Eugene Eoyang

from Seven Songs Written While Living at T’ung-ku in 759 : 7 by Tu Fu

I am a man who’s made no name, already I’ve grown old,
Wandering hungry three years on barren mountain roads,
In Ch’ang-an the ministers are all young men;
Wealth and fame must be earned before a man grows old.
In the mountains here are scholars who knew me long ago.
We only think of the good old days, our hearts full of pain.

Alas! This is my seventh song, oh! with sorrow I end the refrain,
Looking up to the wide sky where the white sun rushes on.

translated by Geoffrey Waters