From the tall pavilion the guests have all departed;
In the little garden flowers helter-skelter fly.
They fall at random on the winding path,
And travel far, setting off the setting sun.
Heartbroken, I cannot bear to sweep them away;
Gazing hard, I watch them till few are left.
Their fragrant heart, following spring, dies;
What they have earned are tears that wet one’s clothes.
translated by James J. Y. Liu
Month: December 2022
Early Rising by Li Shang-yin
Light breeze and dew in the early morning—
By the curtains I rise, all alone.
The oriole cries while the flowers smile:
Who owns this spring after all?
translated by James J. Y. Liu
like falling snowflakes
fragments on paper
half finished thoughts
left unsent
across a continent
over an ocean
drifting in the air
around me
like falling snowflakes
melting when landing
on my head
from Chamber Music by Li Shang-yin: a lament for his wife
I remember the spring of the year before last—
You said nothing but were full of sadness.
Now I have returned but you are gone!
The ornamented zither has lasted longer than you.
To-day, a pine at the bottom of the valley;
To-morrow, a po tree on the top of the hill!
I shall grieve till heaven and earth turn round,
Till we no longer recognize each other face to face!
translated by James J. Y. Liu
Living a Quiet Life by Li Shang-yin
Distant letters and home-going dreams are both few and far between;
Only the empty bed valiantly faces the pale autumn.
Under the steps, nothing but green moist and red leaves.
In rain, there is solitude; in moonlight, grief.
translated by James J. Y. Liu