from Seven Songs Written While Living at T’ung-ku in 759: No: 7 by Tu Fu

I am a man who’s made no name, already I’ve grown old,
Wandering hungry three years on barren mountain roads.
In Ch’ang-an the ministers are all young men;
Wealth and fame must be earned before a man grows old.
In the mountains here are scholars who knew me long ago.
We only think of the good old days, our hearts full of pain.

Alas! This is my seventh song, oh! with sorrow I end the refrain,
Looking up to the wide sky where the white sun rushes on.

translated by Geoffrey Waters

an exile come home

I hesitate to write
these lines of your visits
waking me here
asleep in my chair
coffee cold
in my cup
and you trudging
those 5000 miles
over land an ocean
to sit once more
by my side
foretelling what awaits
in a future
void of time
where loneliness fades
an exile
come home

Longing in My Heart by Wei Ying-wu

Shall I ask the willow trees on the dike
For whom do they wear their green spring dress?
In vain I saunter to the places of yesterday,
And I do not see yesterday’s people.
Weaving through myriad courtyards and village squares,
Coming and going, the dust of carriages and horses—
Do not say I have met with no acquaintances:
Only they are not those close to my heart.

translated by Irving Y. Lo

Fisherman by Ts’en Shen

The boatman of Ts’ang-lang is quite old,
But his heart is as clean as flowing water.
He never talks about where he lives,
And nobody knows exactly what his name is.
At dawn he cooks on the riverbank;
Nightfalls, he glides into the rushes and sleeps.
He sings, too, one song after another,
And he holds in hand a bamboo pole:
The line at the end of the fishing pole
Is more than ten feet long.
He rows and rows, following where the river goes,
And he doesn’t have a permanent abode.
How can anyone in the world imagine
What the old man really thinks?
The old man looks for what he himself thinks fit,
And he never cares about the fish.

translated by C.H. Wang

Forgotten Mind by Sowol Kim

How lonely I have wandered
torn apart from home!
How is it that you’re back
when flowers flare in the spring wind?
Lost to each other, we’ve become strangers.
Why should my old dreams visit me?–
recurring in waves of grief.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch