Dozing on horseback,
smoke from tea-fires
drifts to the moon.
translated by Lucien Stryk
Month: August 2023
Two Lines from the Brothers Grimm by Gregory Orr
Now we must get up quickly,
dress ourselves, and run away.
Because it surrounds us, because
they are coming with wolves on leashes,
because I stood just now at the window
and saw the wall of hills on fire.
They have taken our parents away.
Downstairs in the half dark, two strangers
move about, lighting the stove.
Song of the Merchant by Li Po
On heaven’s wind, a sea traveler
wanders by boat through distances.
It’s like a bird among the clouds:
once gone, gone without a trace.
translated by David Hinton
those old dreams
those old dreams
linger in the night
and haunt the morning
how many shots
of Irish
can make them fade
a question
without an answer
words spoken
into the wind
from lines by The Finn Brothers: what doesn’t matter anyway
promises given
a word a bond
what is real
and all that follows
all one loves
is in the words
all the dust
in the world
blows away
by one true word
the will to continue
to not give up
is all one really has
to hold off
what really doesn’t matter
anyway
South of the Yangtze, Thinking of Spring by Li Po
How many times will I see spring green
again, or yellow birds tireless in song?
The road home ends at the edge of heaven.
Here beyond the river, my old hair white,
my heart flown north to cloudy passes,
I’m shadow in moonlit southern mountains.
My life a blaze of spent abundance, my old
fields and gardens buried in weeds, where
am I going? It’s year’s end, and I’m here
chanting long farewells at heaven’s gate.
translated by David Hinton
Lines Three, Five, Seven Words Long by Li Po
Autumn wind clear,
autumn moon bright,
fallen leaves gather in piles, then scatter,
and crows settling-in, cold, startle away.
Will we ever see, ever even think of each other again?
This night, this moment: impossible to feel it all.
translated by David Hinton
On Autumn River, Along Po-ko Shores: 2 by Li Po
2
In the Po-ko night, a long wind howls.
Streams and valleys turn suddenly cold.
Fish and dragons roaming shoreline waters,
billows surge and waves swell everywhere.
Though heaven’s loaned its moon, bright
moon come soaring over emerald clouds,
I can’t see my old home anywhere. Heart-
stricken, I face west and look and look.
translated by David Hinton
On Autumn River, Along Po-ko Shores by Li Po: 1
1
Where could evening wandering be so fine?
Here along Po-ko shores, the moon bright,
mountain light trembles on drifted snow,
and gibbon shadow hangs from cold branches.
Only when this exquisite light dies away,
only then I turn my oars and start back.
When I came, it was such bright clear joy.
Now, it’s all these thoughts of you again.
translated by David Hinton
Drunk On T’ung-kuan Mountain, A Quatrain by Li Po
I love this T’ung-kuan joy. A thousand
years, and still I’d never leave here.
It makes me dance, my swirling sleeves
sweeping all Five-Pine Mountain clean.
Translated by David Hinton