South of the Yangtze, Thinking of Spring by Li Po

How many times will I see spring green
again, or yellow birds tireless in song?

The road home ends at the edge of heaven.
Here beyond the river, my old hair white,

my heart flown north to cloudy passes,
I’m shadow in moonlit southern mountains.

My life a blaze of spent abundance, my old
fields and gardens buried in weeds, where

am I going? It’s year’s end, and I’m here
chanting long farewells at heaven’s gate.

translated by David Hinton

On Autumn River, Along Po-ko Shores: 2 by Li Po

2

In the Po-ko night, a long wind howls.
Streams and valleys turn suddenly cold.

Fish and dragons roaming shoreline waters,
billows surge and waves swell everywhere.

Though heaven’s loaned its moon, bright
moon come soaring over emerald clouds,

I can’t see my old home anywhere. Heart-
stricken, I face west and look and look.

translated by David Hinton

On Autumn River, Along Po-ko Shores by Li Po: 1

1

Where could evening wandering be so fine?
Here along Po-ko shores, the moon bright,

mountain light trembles on drifted snow,
and gibbon shadow hangs from cold branches.

Only when this exquisite light dies away,
only then I turn my oars and start back.

When I came, it was such bright clear joy.
Now, it’s all these thoughts of you again.

translated by David Hinton