Boating in Autumn by Lu Yu

Away and away I sail in my light boat;
My heart leaps with a great gust of joy.
Throuh the leafless branches I see the temple in the wood;
Over the dwindling stream the stone bridge towers.
Down the grassy lanes sheep and oxen pass;
In the misty village cranes and magpies cry.

Back in my home I drink a cup of wine
And need not fear the greed of the evening wind.

translated by Arthur Waley

How I Sailed on the Lake till I came to the Eastern Stream by Lu Yu

Of Spring water,—thirty or forty miles:
In the evening sunlight,—three or four houses.
Youths and boys minding geese and ducks:
Women and girls tending mulberries and hemp.
The place,—remote: their coats and scarves old:
The year,—fruitful: their talk and laughter gay.
The old wanderer moors his flat boat
And staggers up the bank to pluck wisteria flowers.

translated by Arthur Waley

Occasional Verse by Wang Ts’an

Rows of carriages, grooms at rest—
A festive scene by the green water-margin:
The dark orchids release glorious fragrance,
The lotus radiates a red glow.
A hundred birds, how they flap and flutter,
With winged tumult the flocks chase each other.
“Cast the nets, pull in the deep-hiding fish;
Draw back the crossbow, down the high flying ones”—
The sun is already hidden in the west,
With such happiness, who thinks of going home?

translated by Ronald C. Miao

from Boudoir Thoughts, Four Selections: 3 by Hsü Kan

The drifting clouds, distant and vast,
I wish they could convey my message.
Yet floating above, they are beyond reach,
Vainly we trust our loving thoughts to them.
When people separate they always reunite,
You alone, sir, have not returned.
Since you went away,
My bright mirror lies dim, untended.
My love for you is as the flowing waters,
How can there ever be an end?

translated by Ronald C. Miao

from On Chao Ch’ang’s Flower Paintings: 2: Sunflower by Su Shih (Su Tung-p’o)

Too fragile to endure the heat of a summer day,
Yet pretty enough to cheer the cool morning—
Head stooped, a golden cup raised high,
Reflecting the splendor of the sun’s first light.
A heart of sandalwood color forms its own halo;
Its leaves of kingfisher sheen grow dense and prickly.
Of all who sketched from still life since ancient times,
Who could have excelled the art of Chao Ch’ang?
Fresh morning makeup, or drunken stupor at noon:
Its true likeness holds the yin and the yang.
Just look within this flower and its stem,
There you’ll find the fragrance of wind and dew.

translated by Irving Y. Lo