Epitaph: 1 by Orhan Veli Kanık

He suffered nothing in this world
More than he suffered from corns.
Although he was created ugly
He wasn’t all that hurt.

He never took the Lord’s name in vain
Unless his shoes pinched,
But he’d hardly count as a sinner.
It’s a pity about Süleyman Efendi.

translated by George Messo

Farewell by Gu Cheng

Today
You and I
Are stepping over that venerable threshold
Don’t offer blessings
Don’t say goodbye
To do so would sound like a performance
Better to keep silence
Concealing isn’t necessarily deceptive
Why not leave memories for the future
Just as we leave dreams for the night
Or tears in the sea
And wind in the sails

Translated by Fang Dai, Dennis Ding, & Edward Morin

oh Gaza: how many times

a father clawing at rubble
looking for his daughter
his son
shouting
salma
then crying
saeed
to the concrete
didn’t I tell you
to look after your sister
the sobs then
the utter despair
of the men
touching his shoulder
oh Gaza
how many times
must a heart break
how many times

I’m Orhan Veli by Orhan Veli Kanık

I’m Orhan Veli,
Who wrote the famous line
“It’s a pity about Süleyman Efendi.”
I hear you’re curious
About my private life.
Then let me explain.
First I’m a man, that’s to say
I’m not some kind of circus animal.
I have a nose, ears,
But not all that shapely.

I live at home
And I have a desk job.
I came into this world
With a mother and father.
My head isn’t in the clouds,
And I’m not a paragon of virtue.
I’m not as modest
As the King of England
Nor as aristocratic
As Celal Bey’s stable boy.
I love spinach
And die
For puff pastry.
I don’t give a shit for wealth.
By God, I don’t.

I beat the streets
Without a bodyguard.
Oktay Rifat and Melih Cevdet
Are my best friends.
I have a girlfriend, respectable,
But I can’t tell you her name.
Let the literary historians find her.
I busy myself with pointless things too
But the only “pointless” thing I don’t do
Is busy myself with rotten poets.

Then again
Maybe I have a thousand other habits.
But what’s the point
In listing them all?
They’re all the same.

translated by George Messo