Once, passing Ch’en’s Trail in a boat,
I raised my head to listen to the wind in the pines.
Now, a year later, I am standing in that wind
looking down at the boats traveling east and west.
translated by Jonathan Chaves
Month: February 2024
this heart
this heart
bursts
remembering
words hitting the air
fingers reaching out
the light in eyes
no longer here
oh my oh my
this heart
this heart
the whys and what fors
the whys
and what fors
no longer interest me
just the slow
long slide
to tranquility
let the others
ponder why
Passing Yen-shih-pu by Boat by Yang Wan-li
It is raining: the sail blocks our view.
We raise it and the scene becomes even more beautiful.
Tall pines stand like writing brushes on the bank,
their cold reflections rippling like snakes.
Then a silver mirror floats out of the clouds,
and rays of morning light glitter on the jade sand.
We go to the bow and gaze into the distance
at range upon range of green mountains.
translated by Jonathan Chaves
Passing An-jen by Boat by Yang Wan-li
Two little boys in a fishing boat—
they pull in their paddles and sit quietly.
Though it isn’t raining, they hold up umbrellas,
not to cover their heads, but to catch the wind.
translated by Jonathan Chaves
without dreams: for Frank
to be like the ancients
in clean mountain air
a swift running stream
to wash out your ears
to clean the dust
from your eyes
purge what’s in your heart
what’s in your mind
and sleep finally
without dreams
or memories
like the blessed dead
Clear Autumn by Tu Fu
Now high autumn has cleared my lungs, I can
Comb this white hair myself. Forever needing
A little more, a little less—I’m sick of drug-cakes.
The courtyard miserably unswept—I bow
To a guest, clutching my goosefoot cane. Our
Son copies my idylls on bamboo they praise.
By November, the river steady and smooth again,
A light boat will carry me anywhere I please.
translated by David Hinton
9th Month, 1st Day: Visiting Meng Shih-erh and His Brother Meng Shih-szu by Tu Fu
I invade cold dew on a cane, thatch houses
Trailing smoke out into dawn light. Old,
Frail, dozing among scattered books my limit
Now, I rest often against roadside trees.
Autumn passes. What once drove me ends.
Nothing but your friendship could bring me
Here. Sipping thick wine with you, our small
Talk crystal clear. I forget the years lost.
translated by David Hinton
Far Corners of Earth by Tu Fu
Chiang-han mountains looming impassable,
A cloud drifts over this far corner of earth.
Year after year, nothing familiar, nothing
Anywhere but one further end of the road.
Here, Wang Ts’an found loss and confusion,
And Ch’ü Yüan cold grief. My heart already
Broken in quiet times—and look at me,
Each day wandering a new waste of highway.
translated by David Hinton
On Yo-yang Tower by Tu Fu
Having long heard about Tung-t’ing Lake,
At last I climb Yo-yang Tower. Wu and Ch’u
Spread away east and south. All
Heaven and Earth, day and night adrift,
Wavers. No word from those I love. Old.
Sick. Nothing but a lone boat. And
North of frontier passes—Tibetan horses.
I lean on the railing, and tears come.
translated by David Hinton