Passing Yen-shih-pu by Boat by Yang Wan-li

It is raining: the sail blocks our view.
We raise it and the scene becomes even more beautiful.
Tall pines stand like writing brushes on the bank,
their cold reflections rippling like snakes.
Then a silver mirror floats out of the clouds,
and rays of morning light glitter on the jade sand.
We go to the bow and gaze into the distance
at range upon range of green mountains.

translated by Jonathan Chaves

Clear Autumn by Tu Fu

Now high autumn has cleared my lungs, I can
Comb this white hair myself. Forever needing
A little more, a little less—I’m sick of drug-cakes.
The courtyard miserably unswept—I bow

To a guest, clutching my goosefoot cane. Our
Son copies my idylls on bamboo they praise.
By November, the river steady and smooth again,
A light boat will carry me anywhere I please.

translated by David Hinton

Far Corners of Earth by Tu Fu

Chiang-han mountains looming impassable,
A cloud drifts over this far corner of earth.
Year after year, nothing familiar, nothing
Anywhere but one further end of the road.

Here, Wang Ts’an found loss and confusion,
And Ch’ü Yüan cold grief. My heart already
Broken in quiet times—and look at me,
Each day wandering a new waste of highway.

translated by David Hinton

On Yo-yang Tower by Tu Fu

Having long heard about Tung-t’ing Lake,
At last I climb Yo-yang Tower. Wu and Ch’u
Spread away east and south. All
Heaven and Earth, day and night adrift,

Wavers. No word from those I love. Old.
Sick. Nothing but a lone boat. And
North of frontier passes—Tibetan horses.
I lean on the railing, and tears come.

translated by David Hinton