From the traveler, singing; from the field, weeping—both spur sorrow.
Fires in the distance, dipping stars move slowly toward extinction.
Am I waiting up for New Year’s Eve? Aching eyes won’t close.
No one here speaks my dialect: I long for home.
A double quilt and my feet still cold—the frost must be heavy;
my head feels light—I washed it and the hair is getting thin.
I thank the flickering torch that doesn’t refuse
to keep me company on a lonely boat through the night.
translated by Burton Watson
Month: December 2024
New Year’s Eve, 2024 in Moda
visions of the past
still haunt my dreams
oh
so long ago
so long ago
and so far away
beating here deeply
in my heart
Upper Garrison Farm: A Ballad A Lament for a Woman Killed by the Soldiery by Shih Jun-chang
In the village there is a crying child;
Wail upon wail, it calls for its mother.
Its mother is dead; blood soaks her clothing,
But still she clasps it to her breast to suckle.
translated by William Schultz
Delirium: Jesting at Illness by Yüan Mei
I don’t want to come, yet suddenly I’m here;
I don’t want to go, and suddenly I’m gone.
Don’t know where I’ve come from or where I’m going.
In this, of course, there is true waxing and waning.
Since Heaven can’t speak, I’ll tell on its behalf:
Just wait for Old Master Chaos to give back my life—
If he looks for me, he’ll naturally find me.
Translated by J.P. Seaton
from Chen-chou Quatrains I by Wang Shih-chen
At dawn I climb a river tower to its very highest storey,
The gentle and delicate look of departing sail is hard to bear.
The tide stretches a thousand yards below White Sand Pavilion;
Sending a homesick heart all the way back to Mo-ling.
translated by Daniel Bryant
8:10 am, Moda: light comes
light comes
into my world
and from my window
see the wet street
as Hasan readies
his Tekel
crates of bottled water
the potatoes, onions
racks of chips
line the outside
a morning routine
before he disappears inside
and what is left
hunched dog walkers
a feral cat asleep
on a window ledge
and a lone taxi
idling on the corner
of our lives
Sleeplessness by Yüan Mei
One rain, and all the flowers done!
Third watch, and all the music still.
Except what strikes my ear and stays my sleep:
From windy branches the last drop falls.
translated by J.P. Seaton
Rain Passes by Yüan Mei
Rain passes, washing the face of the mountain;
Clouds come, the mountain’s in a dream.
Clouds, rain, come and go as they please.
The green mountain, as always, is unmoved.
translated by J.P. Seaton
for the new year
Is My Soul Asleep? by Antonio Machado
Is my soul asleep?
Have those beehives that labor
at night stopped? And the water
wheel of thought,
is it dry, the cups empty,
wheeling, carrying only shadows?
No my soul is not asleep.
It is awake, wide awake.
It neither sleeps nor dreams, but watches,
its clear eyes open,
far-off things, and listens
at the shores of the great silence.
translated b y Robery Bly