New Year’s Eve: Spending the Night Outside Ch’ang-chou City (1073) by Su Tung-p’o

From the traveler, singing; from the field, weeping—both spur sorrow.
Fires in the distance, dipping stars move slowly toward extinction.
Am I waiting up for New Year’s Eve? Aching eyes won’t close.
No one here speaks my dialect: I long for home.
A double quilt and my feet still cold—the frost must be heavy;
my head feels light—I washed it and the hair is getting thin.
I thank the flickering torch that doesn’t refuse
to keep me company on a lonely boat through the night.

translated by Burton Watson

Delirium: Jesting at Illness by Yüan Mei

I don’t want to come, yet suddenly I’m here;
I don’t want to go, and suddenly I’m gone.
Don’t know where I’ve come from or where I’m going.
In this, of course, there is true waxing and waning.
Since Heaven can’t speak, I’ll tell on its behalf:
Just wait for Old Master Chaos to give back my life—
If he looks for me, he’ll naturally find me.

Translated by J.P. Seaton

8:10 am, Moda: light comes

light comes
into my world
and from my window
see the wet street
as Hasan readies
his Tekel
crates of bottled water
the potatoes, onions
racks of chips
line the outside
a morning routine
before he disappears inside
and what is left
hunched dog walkers
a feral cat asleep
on a window ledge
and a lone taxi
idling on the corner
of our lives

Is My Soul Asleep? by Antonio Machado

Is my soul asleep?
Have those beehives that labor
at night stopped? And the water
wheel of thought,
is it dry, the cups empty,
wheeling, carrying only shadows?

No my soul is not asleep.
It is awake, wide awake.
It neither sleeps nor dreams, but watches,
its clear eyes open,
far-off things, and listens
at the shores of the great silence.

translated b y Robery Bly