and once again since it seems appropriate: for John: “You cannot hold it . . .” by Ou-yang Hsiu

You cannot hold it . . .
Pretty girls grow old
and indolent; there is an end to spring.
When breeze is warm and moon so fine,
if you can manage yellow gold, buy smiles.
Nurture the tender blossoms there, don’t wait.
No flowers to be plucked
from empty bough.

translated by J.P. Seaton

**though I wouldn’t personally choose the word “indolent” but the poet, or translator, did.

from Words for Love by Ted Berrigan

Time disturbs me. Always minute detail
fills me up. It is 12:10 in New York. In Houston
it is 2 p. m. It is time to steal books! It’s
time to go mad. It is the day of the apocalypse
the year of parrot fever! What am I saying?

Only this. My poems do contain
wilde beestes. I write for my Lady
of the Lake. My god is immense, and lonely
but uncowed. I trust my sanity, and I am proud. If
I sometimes grow weary, and seem still, nevertheless

my heart still loves, will break.

from Film Noir by Aram Saroyan

He needed about 5,000 dollars.
He ran out of Luckies and crumpled the pack.
He left his hat on in the car.
Maybe he was ready to die.
He checked his wallet pocket.
All of his friends had disappeared.
He remembered her naked body.
He had almost no savings.
He was at least 10 pounds overweight.
He realized he was in love with her.

T’ien-ho Temple by Su Shih (Su Tung-p’o)

Green tiles, red railings
from a long way off this temple’s a delight.
Take the time to take it in,
then you won’t need to look back, turning
your head a hundred times.

River’s low: rocks jut.
Towers hide in whirling mist.
Don’t roar, don’t rail
against it. The sound would just fade
in that distance.

translated by J.P. Seaton

Rapt in Wine by Su Shih (Su Tung-p’o)

Rapt in wine against the mountain rains,
dressed I dozed in evening brightness,
and woke to hear the watch drum striking dawn.
In dreams I was a butterfly,
my joyful body light.

I grow old, my talents are used up,
but still I plot toward the return . . .
to find a field and take a cottage
where I can laugh at heroes,
and pick my way among the muddy puddles
on a lakeside path.

translated by J.P. Seaton