Cool is the autumn wind,
Clear the autumn moon,
The blown leaves heap up and scatter again;
A raven, cold-stricken, starts from his roost.
Where are you, beloved?—When shall I see you once more?
Ah, how my heart aches to-night—this hour!
ranslated by Shigeyoshi Obata
Month: December 2025
Taking Leave of a Friend by Li Po
Blue mountains lie beyond the north wall;
Round the city’s eastern side flows the white water.
Here we part, friend, once forever.
You go ten thousand miles, drifting away
Like an unrooted water-grass.
Oh, the floating clouds and the thoughts of a wanderer!
Oh, the sunset and the longing of an old friend!
We ride away from each other, waving our hands,
While our horses neigh softly, softly . . .
translated Shigeyoshi Obata
A Vindication by Li Po
If heaven loved not the wine,
A Wine Star would not be in heaven;
If earth loved not the wine,
The Wine Spring would not be on the earth.
Since heaven and earth love the wine,
Need a tippling mortal be ashamed?
The transparent wine, I hear,
Has the soothing virtue of a sage,
While the turgid is rich, they say,
As the fertile mind of the wise.
Both the sage and the wise were drinkers,
Why seek for more peers among gods and goblins?
Three cups open the grand door to bliss;
Take a jugful, the universe is yours.
Such is the rapture of the wine,
That the sober shall never inherit.
translated by Shigeyoshi Obata
not hearing and hearing
I listen for
the call to prayer
but do not hear it
and yet
in some part of me
I seldom visit now
it reverberates
and peace descends
it descends
To Tu Fu from Sand Hill City by Li Po
Why have I come hither, after all?
Solitude is my lot at Sand Hill City.
There are old trees by the city wall,
And busy voices of autumn, day and night.
The Luh wine will not soothe my soul,
Nor the touching songs of Chi move me;
But all my thoughts flow on to you
With the waters of the Min endlessly southward.
translated by Shigeyoshi Obata
The Poet Thinks of His Old Home by Li Po
I have not turned my steps toward East Mountain for so long.
I wonder how many times the roses have bloomed there . . .
The white clouds gather and scatter again like friends.
Who has a house there now to view the setting of the bright moon?
translated by Shigeyoshi Obata
The Ching-ting Mountain by Li Po
Flocks of birds have flown high and away;
A solitary drift of cloud, too, has gone, wandering on.
And I sit alone with Ching-ting Peak, towering beyond.
We never grow tired of each other, the mountain and I.
translated by Shigeyoshi Obata
The Old Dust by Li Po
The living is a passing traveler;
The dead, a man come home.
One brief journey betwixt heaven and earth,
Then, alas! we are the same old dust of ten thousand ages.
The rabbit in the moon pounds the medicine in vain;
Fu-sang, the tree of immortality, has crumbled to kindling wood.
Man dies, his white bones are dumb without a word
When the green pines feel the coming of spring.
Looking back, I sigh; looking before, I sigh again.
What is there to prize in the life’s vaporous glory?
translated by Shigeyoshi Obata