Two camellia trees
facing each other
wonder who planted them?
I’ve come by myself
to visit them
in this fine drizzle
I wanted to talk with them
but that won’t happen
they are beyond language
brilliantly, thoroughly red,
as if on fire
blooming here in snow.
translated by Jiann I. Lin & David Young
Author: zdunno03
Poem in reply to my brother’s poem of nostalgia for Mianchi by Su Tung-p’o
Who can say how life should look?
We are like swans that walk on slushy snow,
leaving their muddy footprints,
and when they soar, go off in what direction?
The old monks died, the new pagoda’s built,
ruined walls and old inscriptions vanish.
Then why do we still recall the tumult,
long roads, exhausted travelers, crippled braying donkeys?
translated by Jiann I. Lin & David Young
The Willow Tree by Su Tung-p’o
This year I plant it myself,
using my own hands.
Somebody asked me what year
I went away?
Another year,
and I came back again.
The little tree waves and shakes,
same as my hurting heart.
translated by Jiann I. Lin & David Young
Pear blossom poem for Kong by Su Tung-p’o
The flowering pear trees
are like white frost
the willows a deep green
willow catkins float past
flowers fill the city
I have a sense of sadness
that comes from watching
a couple of snowy pear trees
how many Qing Ming festivals
are left for me to witness
in this brief lifetime?
translated by Jiann I. Lin & David Young
On Not Seeing Li Po by Tu Fu
I have not seen Master Li
this long time
His pretended madness
—what a truly pitiable thing!
the whole world
wants to be rid of him
I alone cherish his talent
So nimble-witted
he can write
thousands of poems
forced to walk the roads
drinking country wine
On K’uang Shan
his old study
—when his hair is white
it might be best
to go back there
translated by C.H. Kwock & Vincent McHugh
Winter Evening: Rejoicing that a Friend Has Come by Li Han-yung
What corner of earth
haven’t you been to?
and tonight
you’re here
in a friendly glow
Your village home
—you’ve been away
a long time
The war
not over yet
Wicker lamp getting dim
still a flick’ring light
snow
falling heavy without a sound
What a lot of things
you have seen and heard!
You must talk and talk
until morning
translated by C.H. Kwock & Vincent McHugh
another translation of one of my favorite poems by Li Shang-yin: Message to a Northern Friend on a Rainy Night by Li Shang-yin
You ask when I’m coming back
The date not set yet
On Pa Shah
night rain
brimming autumn pools
Ah! when shall we
at western window
trim candles together
and gossip about
night’s rain on Pa Shan?
translated by C.H. Kwock & Vince nt McHugh
Christmas, 2025, in Moda today
coffee cold
oh yes
oh yes
but this is what
microwaves were invented for
and I
ten thousand years old
in memories
will sit on my new deck chair
on my balcony
on Şevki Bey Sok
smoke a cigar
drink Irish whiskey
and dream of this holiday
of home
five thousand miles
away
ten thousand years
ago
Written to the Tune of Sheng Ch’a-tzu by Niu Shi-chi
Spring mountains
Fog about to disperse
Sky clear
stars few
A fading moon
shines on your cheek
We cry at parting
as the day comes up
So many words
but the feeling
strong as ever
Turning your head
to look back
you call over and over
“Remember the Green-Skirt Girl
and everywhere on earth
be tender with the grass”
translated by C.H. Kwock & Vincent McHugh
from Rejoicing at Master Chen’s Unexpected Visit by Po Chu-yi
Ha! Never make light
of a cup of wine—
it can pour out
our whole lives!
translated by C. H. Kwock & Vincent McHugh