Passing Our Old Place in Chaokuo Quarter by Wei Ying-wu

Passing our old home
I don’t see anyone I know
things have changed and the air feels warm
my heart suffers from the loneliness of the season
this pond is choked with wild bamboo
the courtyard is overgrown with unfamiliar plants
the wind scatters fading flowers
birds return to darkening hills
in the past we enjoyed this together
how strange to be recalling those times
her room in the eastern wing is closed
I can’t bear to look at the things she left
her calligraphy brush and writing kit
her perfumed scarf still damp
tools she left in her chest
pieces of silk she cut with her knife
I collected these things to bring back
but bringing them back would just cause more grief
parted forever from the joys we shared
why keep the traces she left behind
words can’t express something so dark
and to that distant place I can’t go
but the past and the present I think are one
and time soothes heartache and sorrow

translated by Red Pine

At Parting by Wang Wei

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: “I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask no questions.
White clouds pass there without end.”

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

“If I lived my life by what others were thinkin’, the heart inside me would’ve died.”

from Douglas Moore’s Art of Quotation

moorezart's avatarArt of Quotation

“If I lived my life by what others were thinkin’, the heart inside me would’ve died.”

Bob Dylan, song quote from Up to Me (Outtakes from Blood on the Tracks)


Up to Me

Everything went from bad to worse
Money never changed a thing
Death kept followin’, trackin’ us down
At least I heard your bluebird sing
Now somebody’s got to show their hand
Time is an enemy
I know you’re long gone
I guess it must be up to me
If I’d thought about it I never would’ve done it
I guess I would’ve let it slide
If I’d-a paid attention to what others were thinkin’
The heart inside me would’ve died
But I was just too stubborn to ever be governed by enforced insanity
Someone had to reach for the risin’ star
I guess it was up to me
Oh, the union central is pullin’ out
The orchids…

View original post 520 more words

A Brief but Happy Meeting with my Brother-in-law by Li Yi

After these ten torn wearisome years
We have met again. We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger—
Then learning your given name, I remembered your young face . . .
All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell . . .
Tomorrow you journey to Yo-chou,
Leaving autumn between us, peak after peak.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu