The blue hill is my desire,
the green stream my beloved’s love.
Even if the stream flows away,
how can the hill ever change?
Never forgetting the hill, I wonder,
does the stream cry as it leaves?
translated by Ko Won
The blue hill is my desire,
the green stream my beloved’s love.
Even if the stream flows away,
how can the hill ever change?
Never forgetting the hill, I wonder,
does the stream cry as it leaves?
translated by Ko Won
there are horns
tires screeching
a shout or two
dogs barking
a rooster crows
somewhere
toward morning
then light
fills the sky
that voice
in the darkness
calling out
calling out
to anyone listening
a shot of whiskey
the piano melting
and you
in a red dress
dancing
dancing
just for me
there
on my heart
indelibly etched
an image
you
and nothing
can ever make it fade
or disappear
The perfume of the red water lilies
Dies away. The Autumn air
Penetrates the pearl jade curtain.
Torches gleam on the orchid boats.
Who has sent me a message
Of love from the clouds? It is
The time when the wild swans
Return. The moonlight floods the women’s
Quarters. Flowers, after their
Nature, whirl away in the wind.
Spilt water, after its nature
Flows together at the lowest point.
Those who are of one being
Can never stop thinking of each other.
But, ah, my dear, we are apart,
And I have become used to sorrow.
This love–nothing can ever
Make it fade or disappear.
For a moment it was on my eyebrows,
Now it is heavy in my heart.
translated by Kenneth Rexroth
not like Ahab
not for vengeance
nor capture
nor profit
but for the quest
for the open sea
The way home is a thousand miles;
an autumn night is even longer.
Ten times already I have been home,
but the cock has not yet crowed.
translated by Kim Jong-gil
bait the hook
drop the line
catch you
if I can
this night
in dreams
Night is
A lake shrouded in blue fog.
I am a fisherman
On a sleep’s sailboat,
Fishing dreams.
Even dogs and fowls
have dreams to dream–so some believe.
True, springtime is good for dreaming,
yet I go dreamless.
If only I could dream
and dream till the end of my days. . .
translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World