we stood on rocks
waves breaking
the sea in the air
you sang a song
just for me
to hear
waves breaking
words drifting out
to sea
Author: zdunno03
The Return by Anna Akhmatova
The souls of all my dears have flown to the stars.
Thank God there’s no one left for me to lose–
so I am free to cry. This air is made
for the echoing of songs.
A silver willow by the shore
trails to the bright September waters.
My shadow, risen from the past,
glides silently towards me.
Though the branches here are hung with many lyres,
a place has been reserved for mine, it seems.
And now this shower, struck by sunlight,
brings me good news, my cup of consolation.
translated by Stanley Kunitz with Max Hayward
“We Don’t know How To Say Goodbye. . .” by Anna Akhmatova
We don’t know how to say goodbye:
we wander on, shoulder to shoulder.
Already the sun is going down;
you’re moody, I am your shadow.
Let’s step inside a church and watch
baptisms, marriages, masses for the dead.
Why are we different from the rest?
Outdoors again, each of us turns his head.
Or else let’s sit in the graveyard
on the trampled snow, sighing to each other.
That stick in your hand is tracing mansions
in which we shall always be together.
translated by Stanley Kunitz with Max Hayward
They Feed They Lion by Philip Levine
Out of burlap sacks, out of bearing butter,
Out of black bean and wet slate bread,
Out of acids of rage, the candor of tar,
Out of creosote, gasoline, drive shafts, wooden dollies,
They Lion grow.
Out of the gray hills
Of industrial barns, out of rain, out of bus ride,
West Virginia to Kiss My Ass, out of buried aunties,
Mothers hardening like pounded stumps, out of stumps,
Out of bones’ need to sharpen and the muscles’ to stretch,
They Lion grow.
Earth is eating trees, fence posts,
Gutted cars, earth is calling in her little ones,
“Come home, Come home!” From pig balls,
From the ferocity of pig driven to holiness,
From the furred ear and the full jowl come
The repose of the hung belly, from the purpose
They Lion grow.
From the sweet glues of the trotters
Come the sweet kinks of the fist, from the…
View original post 95 more words
Above the Yangtze by Wang An-shih
A letter from long-ago shores arrives, saying
our village is tangled in sickness and hunger.
Why are they telling me, a ten-thousand-mile
wanderer, swelling my hundred-year sorrow?
No one cares about patching up ruined lives
now, and my lifework’s only turned to shame.
My sick eyes gaze off toward them. Night falls.
I trust myself to this little-boat life all adrift.
translated by David Hinton
in dreams you are
there
in dreams
you are
as I remember
not to forget
Cut Flowers by Wang An-shih
Getting this old isn’t much fun,
and it’s worse stuck in bed, sick.
I draw water and arrange flowers,
comforted by their scents adrift,
scents adrift, gone in a moment.
And how much longer for me?
Cut flowers and this long-ago I:
it’s so easy forgetting each other.
translated by David Hinton
when melancholy sits heavy
he comes
when melancholy sits
heavy
on my shoulders
tentatively perches
on the arm
of my chair
gently lifts
his paw
to touch my face
then settles
on my left arm
an anchor
keeping me
from floating off
into space
At Lumen River Headwaters by Wang An-shih
West of Lumen City, a hundred mountains rise ridge beyond ridge.
All trace of my life buried in these dark depths of haze and cloud,
it’s perfectly empty: that worry over white hair, over all I’ve done
and not done. In spring wind, the river lights up a ravaged face.
translated by David Hinton
Hymn by Wang An-shih
Dawn lights up the room. I close my book and sleep,
dreaming of Bell Mountain and full of tenderness.
How do you grow old living with failure and disgrace?
Just go back to the cascading creek: cold, shimmering.
translated by David Hinton