the whirling
of a fan
the hiss
of a candle
the beating
of a heart
this world
familiar
changed
a corner
turned
a light
in a window
not noticed
before
a footstep
on gravel
a scent
in the air
even the cat
senses shifting
this night
Author: zdunno03
eyes toward the West
the clock
does not move
the morning
seems to never
arrive
my eyes turn
toward the West
thousands of miles
away
and a sigh
escapes unnoticed
by everyone
but me
the picture forever in my mind
she rose naked
from the bed
the only light
a candle flickering
and there
that picture
burned forever
in my mind
a bubble
the times
can drive one
to live
in a bubble
no pain sorrow
no horror
no anger
a false sense
of peace
& whatever happiness
one can find
between
someone’s thighs
In Exile by Li Shang-yin
A spring day
here at the world’s end
the world’s end where once again
the sun is going down
the oriole’s cry–
if it had tears
it could water the blossoms
on top of the trees.
translated by David Young
what’s left
you tossed back
your long hair
straightened
your shoulders
and said
later
what’s left is
your scent
lingering
in the air
your smile
etched
in my mind
your promise
engraved
on my heart
couple at breakfast in Ağva
he
more interested
in his phone
she
less interested
in him
not a romance
destined
for longevity
A Glittering Poem by Orhan Veli Kanik
I woke up one morning;
The sun came up to me;
I turned into birds and leaves;
They glittered in the spring breeze;
I turned into birds and leaves;
My arms and legs were rotting;
I turned into birds and leaves,
Birds
And leaves.
translated by Murat Nemet-Nejat
Civilization by Yüan Chieh
To the south-east–three thousand leagues–
The Yüan and Hsiang form into a mighty lake.
Above the lake are deep mountain valleys,
And men dwelling whose hearts are without guile.
Gay like children, they swarm to the tops of trees;
And run to the water to catch bream and trout.
Their pleasures are the same as those beasts and birds;
They put no restraint either on body or mind.
Far I have wandered throughout the Nine Lands;
Wherever I went such manners had disappeared.
I find myself standing and wondering, perplexed,
Whether Saints and Sages have really done us good.
translated by Arthur Waley
from 9-10 P.M. Poems by Nazım Hikmet: 28 October 1945
We are one half of an apple,
. . . . . . . . . .the other half is this big world.
We are one half of an apple,
. . . . . . . . . .the other half is our people.
You are one half of an apple,
. . . . . . . . . .the other half is me,
. . . . . . . . . . . . . . . . .us two. . .
translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk