Dance, when you’re broken open.
Dance, if you’ve torn the bandage off.
Dance in the middle of the fighting.
Dance in your blood.
Dance, when you’re perfectly free.
translated by Coleman Barks with John Moyne
Dance, when you’re broken open.
Dance, if you’ve torn the bandage off.
Dance in the middle of the fighting.
Dance in your blood.
Dance, when you’re perfectly free.
translated by Coleman Barks with John Moyne
Snow closed the road
you weren’t there
kneeling and facing you
I gazed at your face
with my eyes closed.
Ships won’t sail, planes won’t fly
you weren’t there
across from you I was leaning on the wall
I spoke and spoke and spoke
without opening my mouth.
You weren’t there
I touched you with my hands
my hands were on your face.
translated by Talat S. Halman
as the light
recedes
from your eyes
as darkness
descends
around you
only the pictures
in your mind
are left
frozen
in time
Only great poems can capture the hearts of those who don’t read;
So poets, sing! Let the God-of-Oceans fill your mouths with pearls.
O Haliz, if you are seeking the pearl of union, do this:
From tears, make yourself an ocean. . .and then dive!
translated by Thomas Rain Crowe
there was the sea
the plantive cry of seagulls
you stood at the edge
with a look I could not read
waves broke, the sun did not shine
Are you looking for me? I am in the next seat.
My shoulder is against yours.
You will not find me in stupas, not in Indian shrine rooms, nor in synagogues, nor in cathedrals:
not in masses, nor kirtans, not in legs winding around your own neck, nor in eating nothing but vegetables.
When you really look for me, you will see me instantly–
you will find me in the tiniest house
Kabir says: Student, tell me, what is God?
He is the breath inside the breath.
translated by Robert Bly
another translation of a Turkish poet from the blog FORGOTTEN HOPES
I am the poet of beautiful days
I get my inspiration from happiness
I talk to the girls about their dowries
About amnesty to the prisoners
I give good news to children
To children whose fathers are in the front lines
But it is so hard
So hard to tell lies
(Yalan by Melih Cevdet Anday, translated by Rukiye Uçar)
As certain as color
Passes from the petal,
Irrevocable as flesh,
The gazing eye falls through the world.
translated by Kenneth Rexroth
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World