You took ship: floating, floating, noonday sun.
I’ll swear my heart dwelt upon you,
in my heart you dwell secure.
You took ship: floating, floating, away.
I’ll swear my heart dwells with you:
go freely, stay safe.
translated by J.P. Seaton
You took ship: floating, floating, noonday sun.
I’ll swear my heart dwelt upon you,
in my heart you dwell secure.
You took ship: floating, floating, away.
I’ll swear my heart dwells with you:
go freely, stay safe.
translated by J.P. Seaton
Everyday the light of spring competes with the light of the sun.
In the hilly town, by the slanting road, the apricot flowers are sweet.
When will my train of thought be free from all cares
And follow the floating gossamer a hundred feet long?
translated by James J.Y. Liu
A spring day on the shore of the world–
On the shore of the world the sun is slanting again.
If the oriole’s cry had tears,
They should wet the highest flower for me!
translated by James J.Y. Liu
The birds have vanished down the sky
and now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
translated by Sam Hamill
The white rising moon
is your bright beauty
binding me in spells
till my heart’s devoured.
The light moon soars
resplendent like my lady,
binding me in light chains
till my heart’s devoured.
Moon in white glory,
you are the beautiful one
who delicately wounds me
till my heart’s devoured.
translated by Tony Barnstone & Willis Barnstone
In this warm country, there is no autumn hue;
Over the clear river, a bright sunset.
Buzz, buss–a few remaining cicadas,
Still reluctant to bid the traveler farewell.
In the small village a dog guards me;
On the flat sand, a monk alone returns.
I wish to gaze toward the northwest,
But all I see are partridges flying again!
translated by James J.Y. Liu
White hair! Three thousand yards of it.
And a sadness, a sorrow, as long.
I don’t understand. Where did my bright mirror
find all this autumn frost?
translated by J.P. Seaton
Though there is a tower with railings to lean on,
How can I do without wine to pour?
Dank clouds hang over the mountain range in spring;
The river moon shines clear and bright at night.
The fish are disturbed–to whom can letters be entrusted?
The apes cry sadly–my dreams are easily startled.
My old home adjoined the Imperial Park:
It was the time when the oriole moved to the tall tree.
translated by James J.Y. Liu
there they are
the marks
that lay claim
to what is yours
without reservation
no need
for concern
heart mind
body
yours
for the taking
whenever
wherever
your prey
as they say
acquiesces
willingly
possessed
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World