every morning
at 5am
I rise to cries
f
rom the cat
with one torn ear
who I call
Jake
who has adopted me
or me him
the issue unclear
but the feeding
established
a routine
and though
others join him
he is the one
that gets my attention
for life
has not been kind
to this survivor
and I now
have been chosen
as a stand-in
for a benevolent
host
in this unkind
world
Author: zdunno03
Notaları Bilmek (knowing the scales): for İbrahim Kadioğlu
there it was
on the board
at breakfast
in Şirince
Kadın, hayattaki, en mükemmel enstrümandır. . .
Fakat, ne yazık ki, her erkek nota bilmez. . .
Woman is the most perfect instrument. . .
but unfortunately not every man knows the scales. . .
and I thought
conversation
could have ended
right there
from Sailing At Night: A Song Sequence: I by Ma Chih-yüan
A hundred years are but a butterfly’s dream.
Looking back, I sigh for things past.
Spring comes today;
Tomorrow flowers will fade.
So make haste with the penal cup–
The night is dying, the lamp burning out.
translated by Sherwin S. S. Fu
Untitled poem by T’ao Ch’ien
Days and months never take their time.
The four seasons keep bustling each other
away. Cold winds churn lifeless branches.
Fallen leaves cover long paths. We’re frail,
crumbling more with each turning year.
Our temples turn white early, and once
your hair flaunts their bleached streamer,
the road ahead starts closing steadily in.
This house is an inn awaiting travelers,
and I yet another guest leaving. All this
leaving and leaving–where will I ever
end up? My old home’s on South Mountain.
translated by David Hinton
Entering Tung-t’ing Lake by Tu Fu
Ch’ing-ts’ao Lake is wrapped in serpent dens,
And White-Sand lost beyond Dragon-Back Island.
Ancient, cragged trees shelter flood-dikes
Here. Crow spirits dance, greeting these oars.
Returning, waves high and south winds strong, I
Fear sunsets. But tonight, a dazzling lake
Stretches into distant heavens–as if any moment,
On this raft of immortals, I will drift away.
translated by David Hinton
the age old rub
go
or stay
walk
or run
you can’t hide
from yourself
in a room
of mirrors
and there’s
the rub
Returning Late by Tu Fu
After midnight, eluding tigers on the road, I return
home below dark mountains. My family asleep inside,
the Northern Dipper drifts nearby, sinking low
on the river. Venus blazes–huge in empty space.
Holding a candle in the courtyard, I call for two
torches. A gibbon in the gorge, startled, shrieks once.
Old and tired, my hair white, I dance and sing out.
Goosefoot cane, no sleep. . . .Catch me if you can!
translated by David Hinton
Leaving the City byWang An-shih
I’ve lived in the country long enough to know its many joys.
I’m starting to feel like a child back in my old village again.
Leaving the city today, I simply leave all that dust behind,
and facing mountains and valleys, I feel them enter my eyes.
translated by David Hinton
Mevlüt
the custom
is about mourning
7 days later
then 40 days
saying goodbye
to those who have gone
before us
to wherever whatever
one believes
awaits us
and as I touch
my head
on the carpet
of the mosque
I say goodbye
to all those
I have lost
along the way
from Going After Cacciato (2) by Tim O’Brien
They did not know even the simple things: a sense of victory, or satisfaction, or neccesary sacrifice. They did not know the feeling of taking a place and keeping it, securing a village and then raising the flag and calling it a victory. No sense of order or momentum. No front, no rear, no trenches laid out in neat parallels. No Patton rushing for the Rhine, no beachheads to storm and win and hold for the duration. They did not have targets. They did not have a cause. They did not know if it was a war of ideology or economics or hegemony or spite. On a given day, they did not know where they were in Quang Ngai, or how being there might influence larger outcomes. They did not know the names of most villages. They did not know which villages were crucial. They did not know strategies. They did not know the terms of the war, its architecture, the rules of fair play. When they took prisoners, which was rare, they did not know the questions to ask, whether to release a suspect or beat on him. They did not know how to feel. Whether, when seeing a dead Vietnamese, to be happy or sad or relieved; whether, in times of quiet, to be apprehensive or content; whether to engage the enemy or elude him. They did not know how to feel when they saw villages burning. Revenge? Loss? Peace of mind or anguish? They did not know. They knew the old myths about Quang Ngai–tales passed down from old-timer to newcomer–but they did not know which stories to believe. Magic, mystery, ghosts and incense, whispers in the dark, strange tongues and strange smells, uncertainties never articulated in war stories, emotion squandered on ignorance. They did not know good from evil.