looking back in time through faces

I see faces
more often than not
in other faces
it is as if
the people I know/knew
are here in people I pass
on the street in the market on the ferry
these constant reminders
of who filtered through my life
could be disconcerting
if I wasn’t so used to it
there’s Alex reading a book
oh and Carl in the corner
staring out at sea
and Kathy on the bus
sitting next to the old man
who looks a bit like Albert
and there’s Vic
talking to that girl
whose name you can’t quite remember
Marion or Miriam
or something like that
the one who lived up the coast
from you in Malibu
who fell asleep
on the floor
at that reunion
at Joan Barnett’s
when Billy was showing us all
he could be sensitive
and that one there
she looks like that assistant producer
who took you for drinks
at the Brown Derby
something Kessler
her father was a poet
read at the bookstore
and who’s that there
in the grocery store
oops, not her
look away
too much memory there
too much for one day
faces oh faces
staring back at me
and time
is in present continuous
just like you hoped
it wouldn’t be

Sleep Close To Me by Gabriela Mistral (Lucila Godoy Alcayaga)

Fold of my flesh
I carried in my womb,
tender trembling flesh
sleep close to me!

The partridge sleeps in the wheat
listening to its heartbeat.
Let not my breath disturb you
sleep close to me!

Little tender grass
afraid to live,
don’t move from my arms;
sleep close to me!

I have lost everything,
and tremble until I sleep.
Don’t move from my breast;
sleep close to me!

translated by D.M. Pettinella

from The Art of Love, Book Two by Ovid

Why should I always be torn from the desire of my heart?
Yet you have sworn you would be my companion, always beside me;
That you swore by the stars, or by the light of your eyes.
Woman’s words are as light as the doomed leaves whirling in autumn,
Easily swept by the wind, easily drowned by the wave.
If there is still in your heart some feeling of faith toward a lost man,
Add to the promise you made something by way of a deed.
Soon as you can, shake the reins over the manes of your ponies,
Whirl the light car along, swiftly as ever you can,
And wherever she comes, O hills, sink low for her passing,
O be easy to ride, winding roads in the vales!

translated by Rolfe Humphries

Sonnet xxix by Edna St. Vincent Millay

Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man’s desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at every turn.