A Dance by Wendell Berry

The stepping-stones, once
in a row along the slope,
have drifted out of line,
pushed by frosts and rains.
Walking is no longer thoughtless
over them, but alert as dancing,
as tense and poised, to step
short, and long, and then
longer, right, and then left.
At the winter’s end, I dance
the history of its weather.

Seeing Off a Friend by Li Po

Green mountains draw a line beyond the Northern Rampart.
White water curls around the Eastern Wall.
This place? Good as any for a parting . . .
Ahead just the lonely briars where you’ll march ten thousand li.
Floating clouds: the traveler’s ambition.
Falling sun: your old friend’s feelings.
We touch hands, and now you go.
Muffled sighs, and the post horses, neighing.

translated by J.P. Seaton

from Written in Imitation of the Song Called “Hard Traveling: 2 by Pao Chao

In human life the woes are many and the satisfactions few:
so seize the moment when you’re in your prime.
If one of us achieve a noble aim, the rest may take joy in it.
But best keep cash for wine on the bedside table.
Whether my deeds be scribed on bamboo and silk
is surely beyond my knowing.
Life or death, honor or shame? These I leave to High Heaven.

translated by J.P. Seaton

My Old Home by Po Chü-i

Below distant walls, crickets weave autumn song. Tender gaze
drifting low, the moon casts fresh shadows in under the eaves.

The bed curtains are old, ribbons gracing blinds broken short,
and now the cold comes before evening dark starts settling in.

translated by David Hinton

Something Said, Waking Drunk on a Spring Day by Li Po

It’s like boundless dream here in this
world, nothing anywhere to trouble us.

I have, therefore, been drunk all day,
a shambles of sleep on the fourth porch.

Coming to, I look into the courtyard.
There’s a bird among blossoms calling,

and when I ask what season this is,
an oriole’s voice drifts on spring winds.

Overcome, verging on sorrow and lament,
I pour another drink. Soon, awaiting

this bright moon, I’m chanting a song.
And now it’s over, I’ve forgotten why.

translated by David Hinton