? by Orhan Veli Kanık

Why when I say harbour
Do cranes come to mind
And sails when I say open sea?

Cats when I say March
Workers when  I say rights
And why does the old miller
Blindly believe in God?

And why does rain fall slanted
In windy weather?

translated by George Messo

To Live by Orhan Veli Kanık

I

I know, it’s not easy to live,
To fall in love and sing to the one you love,
To stroll in starlight at night,
To warm yourself by the light of day,
To find time like this to meet
On Çamlıca Hill for half a day
–A thousand blues flowing from the Bosphorus–
To forget everything in these leagues of blue.

II

I know, it isn’t easy to live,
But there
A dead man’s bed is still warm,
Someone’s watch still ticks on his wrist.
Living isn’t easy, brothers,
But neither is dying.

It isn’t easy to leave this world.

translated by George Messo

That’s life by Orhan Veli Kanık

This house had a dog, curly
Called Dingdong–who curled up and died.
There was a cat too: Bluey,
She disappeared.
The daughter got married,
The son finished school.
All these bittersweet things
Happened in a year!
They all just happened like that . . .
That’s life.

translated by George Messo

Dream by Wang An-shih

Knowing lifetimes are like dream, I search for nothing now.
Searching for nothing, a mind is perfectly empty, perfectly

quiet, and so deep in dream it traces borderlands of dream
clear through river and shoreline sands to the end of dream.

translated by David Hinton

Cut Flowers by Wang An-shih

Getting this old isn’t much fun,
and it’s worse stuck in bed, sick.

I draw water and arrange flowers,
comforted by their scents adrift,

scents adrift, gone in a moment.
And how much longer for me?

Cut flowers and this long-ago I:
it’s so easy forgetting each other.

translated by David Hinton