How often I think of it!
that boat in the morning mist
of Akashi Bay,
moving dimly dimly
out of sight beyond the islands
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
How often I think of it!
that boat in the morning mist
of Akashi Bay,
moving dimly dimly
out of sight beyond the islands
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
Cheery flowers,
the image of
our fleeting world–
no sooner have they opened
than they begin to fall
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
Seen, and yet not seen–
that such a one could be
so longed for–
today I spent the whole day
hopelessly gazing
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
In the end I find
I take no pleasure in the moon–
these very moons,
when they pile up,
are what brings us to old age!
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
If there were no such thing
as cherry blossoms
in this world,
in springtime how untroubled
our hearts would be!
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
The flower’s color has passed,
I gazed on it in vain,
while trying to live my life.
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
They change,
though you can’t see it
in the color of their faces–
these blossoms that are the hearts
of the people of this world
translated by Hiroaki Sato & Burton Watson
We are one half of an apple,
. . . . . . . . . .the other half is this big world.
We are one half of an apple,
. . . . . . . . . .the other half is our people.
You are one half of an apple,
. . . . . . . . . .the other half is me,
. . . . . . . . . . . . . . . . .us two. . .
translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk
They’ll go to the moon
. . . . . . .and beyond,
to places even telescopes can’t see.
But when will no one go hungry
. . . . . . . . . . . . . . . .on earth
. . . . . . .or fear others
. . . . . . .or push them around,
. . . . . . .shun them
. . . . . . .or steal their hope?
Because I responded to this question
. . . . . . . . . .I’m called a Communist.
translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk
Living is not a joking matter:
you have to live with great seriousness
. . . . . . . .like a squirrel, for instance,
that is to say, without expecting anything outside or beyond living,
. . .which means, you must devote yourself fully to living.
You have to take living seriously,
in such a way, to such an extent
that, for instance, your hands tied behind you, your back to the wall,
or wearing think spectacles and a white robe,
in a laboratory,
you must be willing to die for other people,
even those whose faces you have never seen,
although nobody has forced you to do this
and although you know that living
. . .is the most beautiful and the most genuine thing.
That is to say, you have to take living so seriously
that, for instance, even at age seventy, you will plant olive trees
. . .and not to leave them to your children, either,
. . .but because you don’t believe in death although you fear it,
. . . . . .because, I mean, living carries greater weight.
translated by Talat S. Halman
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World