Sorrow, it is not true that I know you by Antonio Machado

Sorrow, it is not true that I know you;
you are the nostalgia for a good life,
and the aloneness of the soul in shadow,
the sailing ship without wreck and without guide.

Like an abandoned dog who cannot find
a smell or a track and roams
along the roads, with no road, like
the child who in a night of the fair

gets lost among the crowd,
and the air is dusty, and the candles
fluttering–astounded, his heart
weighed down by music and the pain;

that’s how I am, drunk, sad by nature,
a mad and lunar guitarist, a poet,
and an ordinary man lost in dreams,
searching constantly for God among the mists.

translated by Robert Bly

from The Book of Songs: untitled poem 1

A moon rising white
Is the beauty of my lovely one.
Ah, the tenderness, the grace!
Heart’s pain consumes me.

A moon rising bright
Is the fairness of my lovely one.
Ah, the gentle softness!
Heart’s pain wounds me.

A moon rising in splendour
Is the beauty of my lovely one.
Ah, the delicate yielding!
Heart’s pain torments me.

translated by Arthur Waley

How shall I begin my song? by Owl Woman

How shall I begin my song
In the blue night that is settling?

In the great night my heart will go out,
Toward me the darkness comes rattling.
In the great night my heart will go out.

Brown owls come here in the blue evening,
They are hooting about,
They are shaking their wings and hooting.

Black Butte is far.
Below it I had my dawn.
I could see the daylight
coming back for me.

The morning star is up.
I cross the mountains
into the light of the sea.

translated by Frances Densmore