East Wind by Ou Yang Hsiu

The burgeoning trees are thick with leaves.
The birds are singing on all the hills.
The east wind blows softly.
The birds sing, the flowers dance.
This minor magistrate is drunk.
Tomorrow when he wakes up,
Spring will no longer be new.

translated by Kenneth Rexroth

In A Dream by Lu Yu

The shadows of the t’ung tree, glistening and clear,
having just passed,
Bells under the eaves tinkle in the wind,
breaking off my daytime sleep.
In a dream I found myself in a painted hall with no one around,
And only a pair of swallows softly treading zither strings.

translated by Irving, Y. Lo

Reed Flute by Ha-Woon Han

I play a reed flute
On a Sprıng’s hill,
Longing for old home.

I play a reed flute
On a blooming hill,
Longing for childhood days.

I play a reed flute
In human streets,
Longing for earthly things.

I play a reed flute
On an endless wandering
Over the vales of tears.

Ordinary Autumn Evening by Dong-Jip Shin

On an ordinary autumn evening
Ordinary fruit is better.
Sometimes ordinary words
With no particular savor
Suit me better.
Hearing in memory
The last car depart,
I step over
The membrane of sleep,
And a fruit falls in my dream.
I will ask the wind
That departs in the morning
To what depths the fruit has fallen.

Rock by Chi-Hwan Yu

When I die,
I will become a rock,
never touched
by compassion, joy or anger.
While being torn down by wind and rain,
It will only whip itself inwards
in eternal, impersonal silence,
and at last forget its own existence;
Floating clouds, distant thunder!
Though it may dream,
it will never sing.
Though broken in pieces,
it will never utter a word.
I will become such a rock.

Tune: “A Stretch of Cloud over Mount Wu” by Li Hsün

An old temple leans against the green hillside,
The Traveling Palace nestles next to the emerald flow.
Sounds of waters, and the sheen of the mountain locked in the painted tower.
Past memories send my thoughts far away.

Morning rain and clouds return at dusk,
Mist and flowers, in spring as in autumn.
Why should the screeching of the monkeys get so close to the solitary boat?
The traveler has enough sorrows of his own.

translated by Hellmut Wilhelm