Staircase by Ahmet Hasim

Slowly, slowly will you mount this staircase
–A heap of sun-tinged leaves upon your skirts–
And for a while gaze weeping at the sky. . .

The waters darken and your face grows pale,
Look at the scarlet air, for evening comes. . .

Bowed towards the earth, the roses,
Flame-like the nightingales bleed upon the boughs;
Has morning turned to bronze, do waters burn?

This is a secret tongue that fills the soul
Look at the scarlet air, for evening comes. . .

translated by Bernard Lewis

Invocation by Sowol Kim

O, name shattered.
O, name vanished into thin air.
O, name without response to my call.
O, name I will be calling till death.

You’ve gone before, I have said,
one last word etched on my heart.
O, my love nearest my heart,
nearest my heart.

The red sun hangs over the western peaks.
Even a herd of deer laments.
I am calling to you
as I stand on a lone hill.

I call to you till sorrow chokes me,
sorrow chokes me.
But my voice rings hollow in the vast void
between heaven and earth.

Should I turn to stone
I will be calling to you.
O, my love nearest my heart,
nearest my heart.

translated by Jaihiun Kim & Ronald B. Hatch

To The Tune “Plum Blossoms Fall And Scatter” by Li Ch’ing-chao

The perfume of the red water lilies
Dies away. The Autumn air
Penetrates the pearl jade curtain.
Torches gleam on the orchid boats.
Who has sent me a message
Of love from the clouds? It is
The time when the wild swans
Return. The moonlight floods the women’s
Quarters. Flowers, after their
Nature, whirl away in the wind.
Spilt water, after its nature
Flows together at the lowest point.
Those who are of one being
Can never stop thinking of each other.
But, ah, my dear, we are apart,
And I have become used to sorrow.
This love–nothing can ever
Make it fade or disappear.
For a moment it was on my eyebrows,
Now it is heavy in my heart.

translated by Kenneth Rexroth