A Farewell To Li Tuan by Lu Lun

By my old gate, among yellow grasses,
Still we linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.
Your father died; you left home young;
Nobody knew of your misfortunes.
We cry, we say nothing. What can I wish you,
In this blowing wintry world?

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

On Returning to Sung Mountain by Wang Wei

The clear stream girdles the long copse,
Carriage horses amble with ease, with ease.
Flowing water seems to be purposeful.
Evening birds in pairs return.
Barren city walls overlook the cold ford,
Fading sunlight fills the autumn mountains.
Far and distant–below Sung’s height;
I’ve come home, and close the gate.

translated by Paul Kroll

After the Rain by Cevat Çapan

This time
I brought with me
the chill of the streets
in which we once walked.
Your breath and gaze will be filled with
shadows of the eaves falling upon us
and the smell of sweet basil outside the windows
if you hold my hand.
At this crossroads
where everything is lost
and found again
when we are face to face with all that crowd
you will realize
the further
time takes you away from me
the closer
it draws me to you.

translated by Zeyney Bağcı and Suat Karantay

Song by Robert Creeley

What’s in the body you’ve forgotten
and that you’ve left alone
and that you don’t want–

or what’s in the body that you want
and would die for–
and think it’s all of it–

if life’s a form to be forgotten
once you’re gone and no regrets,
no one left in what you want–

That empty place is all there is,
and/if the face’s remembered,
or dog barks, cat’s to be fed.