Staying in the Mountains in Summer by Yü Hsüan-chi

I’ve moved here to the Immortal’s place:
Flowers everywhere we didn’t plant before.

The courtyard trees are bent like clothes-horses.
At the feast, winecups float in a new spring.

Dark balcony. Path through deep bamboo.
Long summer dress. Confusion of books.

I sing in the moonlight and ride a painted boat,
Trusting the wind to blow me home again.

translated by Geoffrey Waters

Our Backs Are to the Cypress byLeah Goldberg

Our backs are to the cypress.
We are hiding the mountains behind our houses.
We are ashamed to see the star.
We hurry to the commotion of the streets
so that our hearts won’t be confused
by open spaces.

And so we live
in closed rooms,
in streets belted by telephone and telegraph wires.
It is so far from all that we loved innocently.
On the other side of ourselves, we live
in our times.

translated by Ramah Commanday

New Fall Night: To My Cousins by Wei Ying-wu

Our two worlds share this autumn night
we see the same River of Stars
a leaf drops from a towering paulownia
thoughts of going home fill my empty rooms
I worry about the hardships of the people
then too I have my own minor ills
I won’t be leaving anytime soon
but my hairline has already slipped away

translated by Red Pine

About Geese by Li Shang-yin

Asleep on the sand, dozing on the water, they form a flock.
Jagged shoreline, fading light, clouds over distant bank.
They don’t know in their heart the plight of the peacock:
The female fettered, forever apart from the male

translated by Eugene Eoyang & Irving Y. Lo