Grass on the Ancient Plain by Po Chu-i

So tender, so tender, the grasses on the plain,
in one year, to wither, then flourish.
Wildfire cannot burn them away.
Spring breezes’ breath, they spring again,
their distant fragrance on the ancient way,
their sunlit emerald greens the ruined walls.
Seeing you off again, dear friend,
sighing, sighing, full of parting’s pain.

translated by J.P. Seaton

Rapt in Wine by Su Shih (Su Tung-p’o)

Rapt in wine against the mountain rains,
dressed I dozed in evening brightness,
and woke to hear the watch drum striking dawn.
In dreams I was a butterfly,
my joyful body light.

I grow old, my talents are used up,
but still I plot toward the return. . .
to find a field and take a cottage
where I can laugh at heroes,
and pick my way among the muddy puddles
on a lakeside path.

translated by J.P. Seaton

The Old Fisherman by Liu Tsung-yuan

The old fisherman spends his night beneath the western cliffs.
At dawn, he boils Hsiang’s waters, burns bamboo of Ch’u.
When the mist’s burned off, and the sun’s come out, he’s gone.
The slap of oars, the mountain waters green.
Turn and look, at heaven’s edge, he’s moving with the flow.
Above the clıffs, the aimless clouds go too.

translated by J.P. Seaton

from Bring the Wine! by Li Po

Why does my host tell me the money has run out?
Buy more wine at once–my friends have cups to be refilled!
My dappled mount,
my furs worth a thousand–
call the boy, have him take them and barter for fine wine!
Together we’ll wash away ten thousand years of care.

translated by Burton Watson

Song 2 by Tzu-yeh

In the hottest time, when all is still and windless
and summer clouds rise up at dusk,
under the dense leaves, take my hand
and we’ll float melons on the water, dunk crimson plums.

translated by Burton Watson